Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Source
    • Language
328 result(s) for "translation profession"
Sort by:
Professionalizing Legal Translator Training: Prospects and Opportunities
Legal transactions have permeated every aspect of our life. Much of this is accomplished through legal translators who, by their outputs, impact our personal and professional future. That said, this article seeks to tackle the challenges and opportunities in preparing legal translators for professional practice. The article is a quality review in its nature which adopts the descriptive approach. The interactionist perspective is adopted in this present article to examine the challenges faced by and the opportunities offered to legal translators under training. This examination is placed within the context of the rapidly evolving translation industry and its related interdisciplinary research, which covers the technology and legal translation, quality in legal translation, and training pathways for legal translators. The subjective perspective is acknowledged as the human experience is involved to explain the individual phenomena within broader context of legal translation profession. The article draws that there is a need to make changes in the legal translation status because we need to improve the translator’s perception of their role. Moreover, training models adopted to prepare legal translators have to be updated by revising the outdated practices of legal translation, and integrating the social role to face the new challenges as the translators are the intercultural mediators who facilitate the international legal communication.
Career Paths of Translation Graduates and The Alignment of Training With The Labor Market in Algeria
Aligning translation training with the requirements of the labor market is of paramount importance; especially after the advent of Artificial intelligence (AI) and its sweeping impact on a wide array of domains including the translation sector. This study investigates the career paths of translation graduates as well as their perceptions towards translation training and translation market in Algeria. It adopts a mixed-methods approach to collect data from a sample of 66 translation graduates from various Algerian universities. It concluded that the public sector attracts more translation graduates than the private sector with most participants working as language educators or translators. The translation market in Algeria was deemed by participants as weak in terms of job opportunities and remuneration, therefore recommendations were provided to adjust the translation training with the needs of the labor market, improve the translation status and adopt a national policy to enhance the translation profession in Algeria.
Audiovisual translation in a global context : mapping an ever-changing landscape
This book offers an up-to-date survey of the present state of affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking account of some of the most representative areas currently being researched in this field across the globe. The book discusses theoretical issues and provides useful and practical insights into professional practices.
The layers of subtitling
The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confined to comparative studies focusing on the product of subtitle translation, with little or no consideration of the conditions of creation and reception. Focusing on the process of subtitle production, occasional studies have touched upon the cognitive processes accompanying it, but no study so far has related these processes, and the resulting products, to various degrees of translators' competence. This is precisely what this essay does, focusing on the different layers of subtitle translation provided for two different films and in two different contexts. By analysing the first and second versions of subtitle translations, we shall reflect on the acquisition, and application, of different subtitling competences.
The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators
This article reports on an investigation which forms part of a comprehensive empirical project aimed at investigating the status of professional translators and interpreters in a variety of contexts. The purpose of the research reported on here was to investigate the differences in terms of occupational status between the three groups of professional business translators which we were able to identify in relatively large numbers on the Danish translation market: company, agency and freelance translators. The method involves data from questionnaires completed by a total of 244 translators belonging to one of the three groups. The translators’ perceptions of their occupational status were examined and compared through their responses to questions evolving around four parameters of occupational prestige: (1) salary/income, (2) education/expertise, (3) visibility, and (4) power/influence. Our hypothesis was that company translators would come out at the top of the translator hierarchy, closely followed by agency translators, whereas freelancers would position themselves at the bottom. Although our findings largely confirm the hypothesis and lead to the identification of a number of differences between the three groups of translators in terms of occupational status, the analyses did in fact allow us to identify more similarities than differences. The analyses and results are discussed in detail, and avenues for further research are suggested.
Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization
The article proposes a survey of the Romanian context with regard to the translation profession, especially with reference to directions of development after 2007, i.e., the year of Romania’s accession to the EU. The research focuses on the configuration of the Romanian translation market and community in order to understand how the combination of international integration, academic efforts and involvement of professionals have made it possible to generate in a relatively short time a genuine marketplace and one that is rapidly making its mark on the European and international levels. The key questions are related to the level of awareness of the general population and academic institutions regarding translation market issues, the degree of recognition of language professions on a social and economic level and the extent to which professionalization has taken place to include a collective professional conscience. To these aims the following aspects will be reviewed: the underlying principles that build up the current context for translation in Romania, the developments in training, market practices and the relation to the European profession and academic environment.
Translator Training Programmes in Hungary and the United States of America
This paper examines translator training programmes in Hungary and the USA. Programmes operated by different institutions reveal greater differences of structure and content in the US than in Hungary. Most US programmes offer training in Spanish-English translation/interpreting, with a number of European and Asian languages also available, whereas in Hungary the dominant foreign languages are English and German, with other languages having a relatively marginal role. The number of training programmes, relative to economic needs, seems adequate in Hungary, while in the US there are far fewer than would be needed, in view of employment growth projections
Managing Translation Services
This is a sequel to the author’s best-selling A Practical Guide for Translators first published in 1993 and now in its 4th edition. Managing Translation Services looks at how to successfully make the change from being a single freelance translator to developing a translation company offering a range of value added services. The book is intended principally for those who presently work as a freelance translator with all the inherent limitations this presents in terms of income and being reliant on the limited range of skills that the individual can offer. While some business skills will have been accumulated by virtue of working in a commercial environment, the transition from being responsible for oneself and taking the bold step of employing additional resources can be quite daunting. However, the opportunities this offers in terms of income and personal satisfaction are considerable. This book considers the initial Ssteps towards business development, exploiting these opportunities and the rewards they can offer. Advice is given on setting up a translation business, organisational development, what a business plan needs to consider for successful growth, how quality management needs to be approached, managing human resources, customer relations and other topics. The book provides a wealth of ready-made examples of quality procedures, forms that support business management and sources of further information. It also considers an exit strategy and related long-term planning when disposing of the business. Managing Translation Services is based on the many years of experience gained by the author working as a staff translator, freelance translator, university lecturer in translation studies, and former head of an award-winning, ISO 9001 accredited company. As a result, it covers a range of management issues relating to providing professional translation services.
The Sociology of Translation: A New Research Domain
Translation has become an object of study for the social sciences, especially sociology. Sociology approaches translation both as a social practice and as a cultural product involving agents (such as authors, translators, editors, and critics) and institutions (such as translation schools, literary and academic journals, publishing houses, and state policies). It is practiced by agents – translators – endowed with specific skills (linguistic, literary, academic, or technical), under various material conditions (for profit or not) and status (scholarly practice, profession). As a social activity, translation can be studied from different sociological perspectives: the sociology of professions, the sociology of culture, the study of international cultural exchanges, social functions, and fields (the political field, the economic field – publishing, the literary field), the social conditions of the international circulation of ideas, and the epistemology of the human and social sciences. While sociology brings new perspectives to translation studies, translation raises, as an object, interesting questions for sociology.