Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectPublisherSourceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
29,484
result(s) for
"translation studies"
Sort by:
The Translator is dead, long live the Translator
by
Breahnă, Irina
in
artificial intelligence
,
Policy (pragmatic) Translation Studies
,
Public Translation Studies
2024
Scientific progress, advances in human interaction and the evolution of artistic and technical expression have created new areas of study for Translation Studies. Researchers are faced with the challenge of responding to increasingly pressing questions that, in the age of artificial intelligence (AI), have implications not only for academic debate but also for the very concept of translator training. Far from sharing the alarmist predictions of certain theorists and didacticians, we propose to reflect on the challenges and opportunities of the new situation for researchers and future translation professionals.
Journal Article
A Bibliometric Analysis of Translator’s Style in Translation Studies: A Chinese Perspective (1980–2022)
2025
The undeniable presence of translators has stimulated a growing interest in issues such as translator’s voice by Theo Hermans and translator’s style by Mona Baker. For a long time, existing research in China has exclusively explored translational style, with a focus on the faithful reproduction of the style of the source text (ST) in the target text (TT). Since Baker’s introduction of corpus-based translation studies in 2000, translator’s style has been an emerging and fast-growing topic in translation studies in China bolstered by empirical data for more persuasive argumentation. This research first adopts a bibliometric analysis of translator’s style by employing articles from the database Web of Science (WoS) for international studies and the Chinese National Knowledge Infrastructure (CNKI; CSSCI-indexed; Chinese Social Sciences Citation Index) for Chinese studies. As Chinese scholars rank first in the contributions generated according to the collaborative countries analysis, there is a need to examine the current development of translator’s style in China. This study will help answer a series of queries on topics such as the most researched domain, the most applied mode and the most researched work. Furthermore, by closely examining the timezone view of keywords of translator’s style studies, and a close reading of selected articles, three stages and three modes are suggested for studies on translator’s style. Then, recent development of translator’s style in China is presented to draw a clear picture of corpus-based studies of translator’s style in China, followed by a summary of the deficiencies present in existing Chinese studies of translator’s style.
Plain language summary
A bibliometric analysis of translator’s style in translation studies (1980–2022) between China and the West
This research first adopts a bibliometric analysis of translator’s style between China and other countries. This study employs articles from the database Web of Science (WOS) for international studies and the Chinese National Knowledge Infrastructure (CNKI; CSSCI-indexed; Chinese Social Sciences Citation Index) for Chinese studies. As Chinese scholars rank first in the contributions generated according to the collaborative countries analysis, there is a need to look both backwards and forwards to examine the current development of translator’s style in China. Doing so will present an overall picture of the strengths and weaknesses of translator’s style in theory and practice in the Chinese context. This study will help answer a series of queries on topics such as the most researched domain, the most applied mode and the most researched work. Furthermore, by closely examining the timezone view of keywords of translator’s style studies, and closely reading selected articles, three stages and three modes are suggested for studies on translator’s style.
Journal Article
Exploring the Noble Values of Humanism in Said Ramadhan Al-Buthi’s Syarah Al-Hikam: A Systemic Functional Translation Studies Approach
by
Wardojo, Waskito Widi
,
Anis, Muhammad Yunus
,
Arifuddin
in
Al-Bouti, Muhammad Said Ramadan (1929-2013)
,
Analysis
,
Arabic language
2025
This research aims to explore the noble values of humanism contained in Said Ramadhan al-Buthi’s syarah al-Hikam. One important problem to explore in relation to the noble values of humanism in this book is the problem of inequality. Therefore, the research questions in this study can be formulated as follows: (1) how are the noble values of humanism interpreted in syarah al-Hikam based on a Systemic Functional Translation Studies (SFTS) approach, and (2) what strategies are designed to reduce tensions of inequality based on the Sufi texts. The data in this study are the source text (L1) (Arabic) and the target text (L2) (Indonesian and English) in Said Ramadhan al-Buthi’s monumental book syarah al-Hikam. The general design of the research is a descriptive qualitative study. The data analysis uses Spradley's model, including: (1) a domain analysis to map the information structure in syarah al-Hikam, (2) a taxonomic analysis to elaborate the noble human values in the book, (3) a componential analysis to unify the information structure and human values found in the Sufi texts, and (4) an analysis of cultural themes, which concludes that the text of al-Hikam not only examines spiritual issues but also strives comprehensively to show the implementation of human values in everyday life. The contribution of this research is an attempt to reduce tensions of inequality based on Sufi texts and to interpret the Arabic text based on a linguistic approach.
Journal Article
Representationalism and Enactivism in Cognitive Translation Studies: A Predictive Processing Perspective
2025
Representational Theories of Mind have long dominated Cognitive Translation Studies, typically assuming that translation involves the manipulation of internal representations (symbols) that stand in for external states of affairs. In recent years, classical representationalism has given way to more nuanced, inferential, interpretive, context-sensitive, and modern representational models, some of which align naturally with probabilistic and predictive approaches. While these frameworks remain broadly compatible with one another, radical enactivism offers a more disruptive alternative: it denies representational content altogether, viewing translation instead as an affectively grounded, context-sensitive, self-evidencing activity shaped by the translator’s embodied engagement with text, context, and sociocultural norms. From an enactivist standpoint, translation emerges not from static symbolic mappings, but from situated, embodied, and affectively modulated inference processes that dynamically negotiate meaning across languages. The paper provides a theoretical synthesis, arguing that the Free Energy Principle under Predictive Processing and Active Inference provides a suitable mathematical framework amenable to representational and enactive accounts.
Journal Article
Research Methods in Legal Translation and Interpreting
2019
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field.
Ideological Manipulation in Aljazeera Live News Interpretation: A Normative Study
by
AlSuhaim, Dana S.
in
Cable television broadcasting industry
,
Content analysis
,
Cultural factors
2024
Translation and Interpretation has long been scrutinised from the linguistic, social, and cultural perspectives, with a recent emphasis on the impact of social, cultural, and ideological factors on translation. Descriptive Translation Studies (DTS), pioneered by Gideon Toury, prioritise understanding translations within social and cultural contexts rather than prescribing norms. Political news translation and interpretation, particularly in conflict contexts, underscores the sensitive and controversial nature of translation decisions as they are influenced by political and ideological stances. This study investigates the dominant norms shaping the interpretating of international news on Al-Jazeera’s Live Channel. Through qualitative content analysis guided by Toury’s framework, the prevailing interpreting norms were identified. Analyses revealed the dominance of target-oriented norms in Al-Jazeera’s interpreters, reflecting adherence to the target culture's social, cultural, and ideological norms. The study contributes to our understanding of interpreting as a socially-embedded practice and its implications for political discourse and ideological representation.
Journal Article
The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-Language Translation Studies – a Reconnaissance
The aim of this article is to survey which texts and authors representing Western translation studies have been translated into Russian over the last seven decades and to describe the dynamics of the emergence of these translations as well as possible agendas behind their selection. It also traces, on a partial corpus, to what extent Russian translation scholars tend to cite and quote Western ones. The findings lead to a tentative conclusion that so far TS knowledge has been transferred mainly by unfrequent references to original publications and by way of mediated accounts (reviews, textbook summaries), while translations of particular studies have only recently begun appearing on a wider scale, their impact as yet uncertain.
Journal Article
Language in the digital era : challenges and perspectives
by
Dejica, Daniel
in
Communication-Technological innovations
,
Computational linguistics
,
digital era
2016
This collected volume brings together the contributions of several humanities scholars who focus on the evolution of language in the digital era. The first part of the volume explores general aspects of humanities and linguistics in the digital environment. The second part focuses on language and translation and includes topics that discuss the digital translation policy, new technologies and specialised translation, online resources for terminology management, translation of online advertising, or subtitling. The last part of the book focuses on language teaching and learning and addresses the changes, challenges and perspectives of didactics in the age of technology. Each contribution is divided into several sections that present the state of the art and the methodology used, and discuss the results and perspectives of the authors. The book is recommended to scholars, professionals, students and anyone interested in the changes within the humanities in conjunction with technological innovation or in the ways language is adapting to the challenges of today’s digitized world. ABSTRACTING & INDEXING Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives is covered by the following services: Baidu ScholarBarnes & NobleBayerische StaatsbibliothekBDSBoDBowker Book DataCiandoCNKI Scholar (China National Knowledge Infrastructure)DimensionsEBSCOElsevier – Scopus BooksExLibrisGoogle BooksGoogle ScholarNavigaReadCubeSemantic ScholarTDOne (TDNet)Web of Science: Book Citation IndexWorldCat (OCLC)X-MOLAdditionally, the proceedings volume is registered and indexed in the Crossref database and accessible on Amazon.
Allographic Paratext and Robinson Crusoe in Translation: Priming 19th-Century Romanian Readership
2024
The paper analyses the paratextual side of several Romanian versions of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe published in the 19th century, with a view to emphasizing the ways in which the prefaces, postfaces and translator’s notes, penned in keeping with the moral values prevailing in the Romanian society at the time, are meant to “prime” or guide the readership. The editions under scrutiny are either translations of some adaptations or indirect translations (usually via German), yet richly endowed peritextuality-wise. Our main research aim is to account for the most frequent topoi covered in the allographic prefaces to four Romanian editions of Robinson Crusoe (one published in 1835, two in 1899, and one in 1900). The 1835 edition is particularly striking in that, although written in Cyrillic (as was customary at the time), it is highly readable (in transliteration) and extremely interesting as it contains a variety of paratextual elements (a Dedication, a Foreword, a Translator’s Note, two black-and-white illustrations, 19 encyclopaedic footnotes). In an eclectic, self-referential, wide-ranging preludial discourse, the translator-turned-editor capitalizes on a deft preemptive defense strategy while taking on the huge responsibility of educating the reading public. Our conclusion is that the primary function fulfilled by these 19th-century paratexts is to persuade the readership: first, to buy and read the book, and then, to read it strictly as a religious parable. By isolating and imposing the moral dimension of Robinson Crusoe, these Romanian editions privilege the pedagogical stake of children’s literature and also illustrate the power any paratext might have over texts.
Journal Article