Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Translation at the Interface of Identity and Nationalism
by
Abo Ali, Sherihan Medhat
in
الازدواجية اللغوية
/ اللهجة العامية
/ النصوص الأدبية
/ الهوية اللغوية
2024
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Translation at the Interface of Identity and Nationalism
by
Abo Ali, Sherihan Medhat
in
الازدواجية اللغوية
/ اللهجة العامية
/ النصوص الأدبية
/ الهوية اللغوية
2024
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
Translation at the Interface of Identity and Nationalism
2024
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
Controversy tends to hover about the publication of translations in Egyptian Arabic. A case in point is the 2023 retranslation of Ernest Hemingway's novella The Old Man and the Sea into Egyptian Arabic by Magdy Abdelhadi under the aegis of Hunna/Elles publishing house. By using Egyptian Arabic, the translator and the publisher adopt an oppositional stance to the mainstream norm of using fusha in the translation of canonical literary texts, producing a target text that jars with the target audience's expectations. The present study is premised on the argument that the choice of Egyptian Arabic in the retranslation is not random but rather indexes the identity politics that inform it and the nationalist cause the translator and the publisher espouse, ultimately instrumentalizing the retranslation to empower the vernacular. The study also argues that the unfavorable reception of the retranslation stems from the negative indexes of Egyptian Arabic. The study sits at the intersection of translation studies (i.e., retranslation), sociolinguistics (i.e., diglossia, language ideology, and indexicality), and reception studies (i.e., horizon of expectations) as it aims to explore the motivations behind the Egyptian Arabic retranslation under scrutiny and to explain the source of censure and furor that accompanied its publication. To this end, Genette's (1987/1997) concept of epitext is employed as a methodological tool to unpack the warring language ideologies and to demonstrate how the use of Egyptian Arabic in retranslating a highbrow literary text can entangle the retranslation in question in the thorny terrain of identity and nationalism.
Publisher
جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.