Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
ترجمة معاني القرآن الكريم
by
السهلاني، مؤيد بدري منهي
in
الترجمة اللغوية
/ القرآن الكريم
/ معاني القرآن
2021
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
ترجمة معاني القرآن الكريم
by
السهلاني، مؤيد بدري منهي
in
الترجمة اللغوية
/ القرآن الكريم
/ معاني القرآن
2021
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
ترجمة معاني القرآن الكريم
2021
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
تناول بحثنا هذا بعض الشبه التي تريد أن تنال من الإسلام من خلال ثغرات افتعلها بعض المترجمين بدوافع عقائدية معادية للدين الإسلامي، فهناك ترجمات مغلوطة أو مغرضة يترجم بها النص الشريف فيعطي مدلولا غير الذي هو في النص العربي. وعلى سبيل المثال لا الحصر الترجمة الحرفية للقرآن الكريم والتي تعني: أن يترجم نظم القرآن بلغة أخرى تحاكيه كلمة كلمة، بحيث تحل مفردات الترجمة محل مفرداته، وأسلوبها محل أسلوبه، وهذا أمر غير ممكن بالنسبة لكتاب الله العزيز، وذلك لأن القرآن نزل لغرضين أساسيين: أولهما: كونه آية دالة على صدق النبي صلى الله عليه واله وسلم فيما يبلغه عن ربه، وذلك بكونه معجزا للبشر ببلاغته وأسلوبه، لا يقدرون على الإتيان بمثله ولو اجتمع الإنس والجن على ذلك. وثانيهما: كونه هداية للناس إلى ما فيه سعادتهم في الدارين، حيث يكون باستنباط الأحكام والإرشادات منه، فبعضها يستفاد من المعاني الثانوية للنص المقدس، وهذا لا يتم مع الترجمة الحرفية. ويرى المتخصصون أن الترجمة حتى تكون ناجحة ونافعة فلابد لها من مترجم له الصلاحية التامة من الناحية اللغوية والفنية ومن ذلك إتقانه للغتين - المترجم منها والمترجم إليها. فلابد للمترجم أن يعرف الأمور التي يجب أن يلم بها كمعرفة أساليب الخطاب وصور البلاغة في اللغة التي يترجم منها إلى لغة أخرى بحيث لا يقف عند ظاهر اللفظ دون معرفة ما يدل عليه. ومن الملاحظ جهل كثير من المستشرقين بالصور البلاغية والأساليب المتبعة في الخطاب عند العرب وقد أثر هذا بشكل واضح على ترجماتهم لمعاني القرآن..\"
Publisher
جامعة ذي قار - كلية الآداب
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.