Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Translating Qur'anic Euphemistic Expressions of Hardship
by
Bashiri, Basmah Mohammed
, Tuhaitah, Zafer
, Albarakati, Mohammed
in
استراتيجيات الترجمة
/ التعبيرات الملطفة
/ ترجمة القرآن
2023
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Translating Qur'anic Euphemistic Expressions of Hardship
by
Bashiri, Basmah Mohammed
, Tuhaitah, Zafer
, Albarakati, Mohammed
in
استراتيجيات الترجمة
/ التعبيرات الملطفة
/ ترجمة القرآن
2023
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
Translating Qur'anic Euphemistic Expressions of Hardship
2023
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This study investigates the translation of euphemistic expressions denoting hardship found in the Qur'an. The primary objective is to explore how Qur'an translators deal with such expressions by comparing five Qur'an translations: Pickthall (1930), Ali (1934), Al-Hilali and Khan (1974), Abdel Haleem (2004), and the Rowwad Translation Center (2020). Following Baker's (1992) translation strategy taxonomy, the study identifies the translation strategies used by these translators in rendering 11 selected euphemistic expressions of hardship in the Qur'an. The analysis shows that these translators have employed different approaches when dealing with these expressions, holding that the most prevalent procedures adopted are translation with a more neutral word, and literal translation, followed by paraphrasing. However, the use of a more general word in translation is relatively infrequent. Adding explanatory information within parentheses is another strategy utilized to address the ambiguity associated with euphemistic expressions. When comparing these translations to the source text, it is evident that 40 instances of translation have maintained the euphemistic meaning, while fifteen translation instances have missed the euphemistic effect. The study recommends that translations should render this stylistic feature so that the Qur'anic text is not deemed as blunt as some translations feature it.
Publisher
جامعة الملك عبدالعزيز
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.