Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية
by
الأمين، حضري محمد
, عبدالقادر، قدوري
in
الأمثال الشعبية
/ الثقافة العربية
/ الجزائر
/ النص الأدبي
2021
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية
by
الأمين، حضري محمد
, عبدالقادر، قدوري
in
الأمثال الشعبية
/ الثقافة العربية
/ الجزائر
/ النص الأدبي
2021
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية
2021
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
تناضل الترجمة ضد تاريخ طويل من تهميش الأمثال الشعبية على الساحة المعرفية والعلمية، وترجمتها من العربية إلى لغة غربية في النسقين معا: العربي/ المرسل، والغربي/ المستقبل، نظرا للدور الذي يلعبه هذا النوع من التعبير الشعبي الأكثر انتشارا وشيوعا، والذي يعد من أبرز عناصر الثقافة الشعبية ودوره في تنشيط التفاعل الثقافي والحضاري بين اللغة العربية واللغات البشرية الأخرى، ولعل مقولة الجاحظ لابد للترجمان من أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة، كفيلة برفع سقف مشروعية وأهمية ترجمة جملة الكلام الموجز والمفيد والبليغ العبارة، في عالم الترجمة، والتي من شأنها استكمال متطلبات الحياة العصرية بناء على ما يحتاجه وينشده الآخر، المتطلع لفهم جغرافية المخيال الثقافي ومعرفة المظاهر الاجتماعية بالسخرية تارة والحدة تارة أخرى، من خلال الأمثال الشعبية، وإلى تنبيه القارئ الأجنبي بالفرنسية، إلى تنوع عصارة حكمة الشعوب العربية وذاكرتها، وهذه الشمولية هي التي حثتنا كباحثين للغوص في خباياها ودراسة سر بلاغة الترجمة الحرفية أحيانا أو حرية التصرف في الأمثال الشعبية العربية أحيانا أخرى.
Publisher
مركز فاعلون للبحث في الأنثربولوجيا والعلوم الإنسانية والإجتماعية
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.