Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف
by
سعدون، نجاة
in
استراتيجيات الترجمة
/ المفاهيم الثقافية
/ ترجمة القرآن
2022
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف
by
سعدون، نجاة
in
استراتيجيات الترجمة
/ المفاهيم الثقافية
/ ترجمة القرآن
2022
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف
Journal Article
آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف
2022
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
تشكل المفردات التي تنطوي على مفاهيم ثقافيه مستمدة من القرآن تحديا حقيقيا في مجال الترجمة وهذا راجع للأسباب التاريخية والثقافية والاجتماعية والإقليمية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقل هذه المفردات الثقافية، وكذا إبراز أهم الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة الثقافية في محاولة لإيجاد حلول أفضل لتفادي تعذر الترجمة في سياق ثقافي ديني. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة المفردات الثقافية المستمدة من القرآن ليست حرفية ولا حرة ولا ترجمة بتصرف، فهي تسعى إلى نقل المعلومات بالتزام الموضوعية والدقة المتناهية والأمانة والصدق في التعبير ووضوحه. لذلك ينبغي على المترجم أن يعتمد على أنسب الاستراتيجيات في نقل هذه المفردات ويحسن استخدامها عند دمجها مع معرفته وخبرته.
Publisher
جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية - قسم علوم اللسان
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.