Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Challenges of Rendering Qur'anic Total Paronomasia
by
السيد، رمضان حسن أحمد
in
الجناس التام
/ القرآن الكريم
/ اللغة الإنجليزية
/ ترجمة معاني القرآني
2021
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Challenges of Rendering Qur'anic Total Paronomasia
by
السيد، رمضان حسن أحمد
in
الجناس التام
/ القرآن الكريم
/ اللغة الإنجليزية
/ ترجمة معاني القرآني
2021
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
Challenges of Rendering Qur'anic Total Paronomasia
2021
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
The current study attempts to investigate the problematic rendering of paronomasia (agnominatio or punning) in the Qur'an from a semantic pragmatic perspective. M. H. Abrams (1999) defines paronomasia as \"A play on words that are either identical in sound (homonyms) or very similar in sound, but are sharply diverse in meaning\" (253). Thus, paronomasia is a rhetorical device that is like a word play intentionally used to exploit the confusion between words having similar sounds but different meanings. Use of paronomasia in the Qur'an is intentionally employed in order to address the early Arabs who were fluent in their use of language and literature especially in their poetry which was considered part of their daily life. In Arabic rhetoric, paronomasia has two main types: total and partial under which there are 82 types. However, this paper focuses on discussing the use, effect and meaning, and how to translate total paronomasia in the Qur'an. The problem lies in the fact that the translator may not have the linguistic competency, or the cultural background needed for such a mission in order to transfer the implied meaning of Qur'anic paronomasia with the same level of rhetoric into English. The samples of the study are (5) paronomasia verses drawn from the Qur'an. Five sample verses are the samples of the study with their rendering in eight translations of the Qur'ân. The study findings and conclusion found out that in order to overcome the challenges of translating paronomasia in the Qur'an, the translator has to stick to the original Qur'anic text by mentioning their equivalent terms to preserve the faithfulness to the source text of the Qur'an taking into consideration the readership principle. Achieving this complex equation can be through three strategies; adding within-the-text-notes, or footnotes, or endnotes.
Publisher
جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.