Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French
by
Bosseaux, Charlotte
in
Anglais (Langue) -- Traduction en français -- Histoire et critique
/ Discourse analysis, Narrative
/ English language -- Translations into French -- History and criticism
/ English literature
/ Narration (Rhetoric)
/ Perspective (Linguistics)
/ Point of view (Literature)
/ Traduction littéraire
/ Translating and interpreting
/ Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Traductions françaises -- Histoire et critique
/ Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Translations into French -- History and criticism
/ Woolf, Virginia, 1882-1941. To the lighthouse
/ Woolf, Virginia, 1882-1941. Waves
2007
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French
by
Bosseaux, Charlotte
in
Anglais (Langue) -- Traduction en français -- Histoire et critique
/ Discourse analysis, Narrative
/ English language -- Translations into French -- History and criticism
/ English literature
/ Narration (Rhetoric)
/ Perspective (Linguistics)
/ Point of view (Literature)
/ Traduction littéraire
/ Translating and interpreting
/ Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Traductions françaises -- Histoire et critique
/ Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Translations into French -- History and criticism
/ Woolf, Virginia, 1882-1941. To the lighthouse
/ Woolf, Virginia, 1882-1941. Waves
2007
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French
by
Bosseaux, Charlotte
in
Anglais (Langue) -- Traduction en français -- Histoire et critique
/ Discourse analysis, Narrative
/ English language -- Translations into French -- History and criticism
/ English literature
/ Narration (Rhetoric)
/ Perspective (Linguistics)
/ Point of view (Literature)
/ Traduction littéraire
/ Translating and interpreting
/ Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Traductions françaises -- Histoire et critique
/ Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Translations into French -- History and criticism
/ Woolf, Virginia, 1882-1941. To the lighthouse
/ Woolf, Virginia, 1882-1941. Waves
2007
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French
eBook
How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French
2007
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
Publisher
Rodopi,BRILL
Subject
Anglais (Langue) -- Traduction en français -- Histoire et critique
/ Discourse analysis, Narrative
/ English language -- Translations into French -- History and criticism
/ Translating and interpreting
/ Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Traductions françaises -- Histoire et critique
/ Woolf, Virginia, 1882-1941 -- Translations into French -- History and criticism
ISBN
9789042022027, 9042022027
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.