Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
ترجمة التعبيرات الاصطلاحية \Idioms\
by
بولعراس، الجمعي محمود
in
الاختلافات اللغوية الهيكلية
/ الترجمة الحرفية
/ الترجمة اللغوية
/ المعاني والكلمات
2024
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
ترجمة التعبيرات الاصطلاحية \Idioms\
by
بولعراس، الجمعي محمود
in
الاختلافات اللغوية الهيكلية
/ الترجمة الحرفية
/ الترجمة اللغوية
/ المعاني والكلمات
2024
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
ترجمة التعبيرات الاصطلاحية \Idioms\
2024
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
تناقش هذه الدراسة التحديات المرتبطة بترجمة التعبيرات الاصطلاحية، التي تعد من أصعب المهام التي تواجه المترجمين، نظرًا لارتباطها الوثيق بالثقافة واللغة المصدرية، فتتميز هذه التعبيرات بطبيعتها المجازية ومعانيها غير المباشرة، ما يجعل فهمها غير ممكن من خلال تحليل الكلمات الفردية فقط، بل يتطلب إلماما عميقًا بالسياقات الثقافية واللغوية، وتتفاقم هذه التحديات عند وجود اختلافات كبيرة بين الثقافتين واللغتين المعنيتين، مثل التباينات الثقافية، والاختلافات اللغوية الهيكلية، والطبيعة المجازية المستمرة لهذه التعبيرات، وتُبرز هذه الدراسة أهمية البحث الثقافي المكثف قبل عملية الترجمة، وتجنب الاعتماد على الترجمة الحرفية غير المجدية لصالح استخدام الأساليب التفسيرية، مثل توظيف المكافئات التعبيرية الملائمة للثقافة المستهدفة، أو تقديم شروح وإيضاحات تعزز من دقة إيصال المعنى، وتهدف هذه الورقة إلى استكشاف الاستراتيجيات المثلى لتحقيق التوازن الدقيق بين الأمانة للنص الأصلي ووضوح المعنى للجمهور المستهدف، وهو التحدي الأبرز الذي يواجه المترجمين في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية.
Publisher
المجلس الأعلى للغة العربية
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.