Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe
by
Gândara Terenas, Gabriela
in
Estado Novo
/ Mediation
/ Paratexts
/ Robinson Crusoe
/ Translation
2024
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe
by
Gândara Terenas, Gabriela
in
Estado Novo
/ Mediation
/ Paratexts
/ Robinson Crusoe
/ Translation
2024
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe
Journal Article
Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe
2024
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
The provision of a translator’s paratext offers greater visibility to the translator and a direct source of information on his/her decisions and intentions. Osório de Oliveira, the translator of the Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe, replaces the author’s original preface with one of his own in which he justifies the alterations to the original text, whilst underlining that it was a Portuguese vessel on its way to Brazil which saved the hero from his desperate plight. This paper proposes to examine the reasons for Oliveira’s emphasis on this particular episode, to the detriment of others which were unquestionably more interesting within the context of the hero’s adventures. The date of publication of the translation – 1940 – and consequently of the paratext, provides the principal key to the answer, as the ideology of the Estado Novo was founded on the exaltation of the Portuguese “Discoveries”, underpinning a colonial policy which supposedly justified the retention of the “Overseas Provinces”. The paper discusses the translator’s reasons for intervening in the target text, whilst attempting to evaluate how far the paratext may have mediated the reception of a final version in which the deeds of past heroes were exploited in an attempt to appropriate Defoe’s story.
Publisher
Centro de Estudos Humanisticos da Universidade do Minho (CEHUM),Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho
Subject
MBRLCatalogueRelatedBooks
Related Items
Related Items
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.