MbrlCatalogueTitleDetail

Do you wish to reserve the book?
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon
Hey, we have placed the reservation for you!
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Title added to your shelf!
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon

Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
How would you like to get it?
We have requested the book for you! Sorry the robot delivery is not available at the moment
We have requested the book for you!
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon
Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon
Journal Article

Translation as the site of lexical creation and analysis: Internationalisms in the historical queer lexicon

2024
Request Book From Autostore and Choose the Collection Method
Overview
Understood broadly as a kind of language contact, translation plays a considerable role both in the construction of internationalized lexis and in our study of it. Translations are often the site of the earliest attested or pivotal use of interlingual lexical transfers (“loanwords”); in the most radical case, actual lexical creation originates within translational practice itself. Renée Balibar’s notion of colingualism offers a compelling alternative to borrowing and translanguaging as a way of explaining internationalisms. Case studies on internationalisms coined in the late nineteenth century ( sodomy as ‘bestiality’, sapphism , uranism/uranist ) exemplify a lexicological approach to translation analysis that focuses on explaining how the lexical types found in specific translations relate to the larger internal lexical structure of a language. The semantic field of historical queerness is only an example: the translational analytical approach demonstrated here can be applied to the lexicological study of any vocabulary informed by language contact. La traduction, entendue au sens large comme une sorte de contact linguistique, joue un rôle important à la fois dans la construction d’un lexique internationalisé et dans l’étude linguistique de celui-ci. Les traductions sont souvent le lieu où figurent les premières attestations ou des attestations charnières de transferts lexicaux interlangagiers (« emprunts ») ; dans le cas le plus extrême, l’innovation lexicale trouve son origine dans la pratique de la traduction elle-même. La notion de colinguisme, proposée par Renée Balibar, offre une alternative probante aux cadres de l’emprunt et du translangage pour expliquer l’existence des internationalismes. Trois études de cas autour de mots qui apparaissent en tant qu’internationalismes à la fin du XIX e  siècle ( sodomie ‘bestialité’, saphisme , uranisme/uraniste ) servent ici à illustrer une approche lexicologique de l’analyse traductologique qui vise à démontrer comment les types lexicaux trouvés dans des traductions données sont en rapport avec la structure lexicale interne d’une langue. Le champ sémantique queer historique ne sert ici que d’exemple : l’analyse traductologique peut s’appliquer à l’étude lexicologique de tout vocabulaire influencé par le contact linguistique. La traducción, concebida en sentido amplio como un tipo de contacto lingüístico, juega un papel importante tanto en la construcción de un léxico internacionalizado como en su estudio lingüístico. Las traducciones son a menudo el lugar en el que aparecen los primeros testimonios, o de los testimonios fundamentales, de las transferencias léxicas interlingüísticas (“préstamos”); en el caso más extremo, la innovación léxica tiene su origen en la propia práctica de la traducción. La noción de colingüismo, elaborada por Renée Balibar, ofrece una alternativa convincente al los marcos del préstamo y del translenguaje como modo de explicar los internacionalismos. Tres estudios de caso de internacionalismos acuñados a finales del siglo XIX ( sodomía ‘bestialismo’, safismo , uranismo/uranista ) sirven para ilustrar un enfoque lexicológico del análisis traductológico que se propone demostrar cómo los tipos léxicos encontrados en determinadas traducciones se relacionan con la estructura léxica interna de una lengua. El campo semántico queer histórico sirve aquí sólo como ejemplo: el análisis traductológico puede aplicarse al estudio lexicológico de cualquier vocabulario afectado por el contacto lingüístico.

MBRLCatalogueRelatedBooks