Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films
by
Ávila-Cabrera, José Javier
in
blasphemy and profanity
/ Descriptive Translation Studies
/ faithfulness
/ interlingual subtitling
/ Profanity
/ self-censorship
2020
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films
by
Ávila-Cabrera, José Javier
in
blasphemy and profanity
/ Descriptive Translation Studies
/ faithfulness
/ interlingual subtitling
/ Profanity
/ self-censorship
2020
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films
by
Ávila-Cabrera, José Javier
in
blasphemy and profanity
/ Descriptive Translation Studies
/ faithfulness
/ interlingual subtitling
/ Profanity
/ self-censorship
2020
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films
Journal Article
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films
2020
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. Thus, should audiovisual translators be faithful to the source text or is it legitimate that they tone down the load of profanity and blasphemy? This paper describes the subtitling into European Spanish of a corpus composed of some of Tarantino’s films on the grounds of profane and blasphemous phrases which could provoke a strong reaction from the audience. Among the main goals of this paper are: scrutinising (1) if the religious phrases under analysis are transferred faithfully; and (2) whether or not cases of blasphemy in the target text have been encountered. In a nutshell, this study aims to explore the treatment of profanity and blasphemy in the subtitles produced for the Spanish audience.
Publisher
Universitat Autonoma de Barcelona, Servei de Publicacions,Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.