Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
The Middleman : Ludwig Strauss's German–Hebrew Bilingualism
by
Seelig, Rachel
in
Bilingualism
/ German
/ German literature
/ Hebrew language
/ Jewish culture
/ Jewish literature
/ Jewish peoples
/ Language
/ Language translation
/ Literary criticism
/ Poetry
/ Religious poetry
2013
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
The Middleman : Ludwig Strauss's German–Hebrew Bilingualism
by
Seelig, Rachel
in
Bilingualism
/ German
/ German literature
/ Hebrew language
/ Jewish culture
/ Jewish literature
/ Jewish peoples
/ Language
/ Language translation
/ Literary criticism
/ Poetry
/ Religious poetry
2013
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
The Middleman : Ludwig Strauss's German–Hebrew Bilingualism
Journal Article
The Middleman : Ludwig Strauss's German–Hebrew Bilingualism
2013
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
Shortly after immigrating to Palestine from Germany, Ludwig Strauss composed an ode to the bay of Haifa, which was soon enfolded into the volume Land Israel (1935), the poet's extended paean to his new home. Although “An die Bucht” was initially published in German, Strauss actually produced two versions of the poem—one in German and one in Hebrew. In this article I trace the development of Strauss's German–Hebrew bilingualism as part of his vision of a continuous, multilingual national “Jewish canon.” Situating his project within the broader discourse on the role of the Jew in German culture that unfolded during the first part of the twentieth century, I explore Strauss's attempt to divest from German culture in favor of cultivating a pan-Jewish (alljüdisch) identity. Yet analysis of Strauss's process of simultaneous auto-translation between German and Hebrew reveals that his poetic achievement surpasses his ideology. Strauss's German–Hebrew bilingualism was less an act of uprooting than a process of cross-fertilization, an ongoing attempt to inhabit the border between languages and landscapes as an alternative cultural space.
Publisher
Indiana University Press
Subject
MBRLCatalogueRelatedBooks
Related Items
Related Items
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.