Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
The Hero at Home: Muḥammad al-Sibāʿī and Thomas Carlyle
by
Kesrouany, Maya I
2018
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Do you wish to request the book?
The Hero at Home: Muḥammad al-Sibāʿī and Thomas Carlyle
by
Kesrouany, Maya I
2018
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Book Chapter
The Hero at Home: Muḥammad al-Sibāʿī and Thomas Carlyle
2018
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
The nineteenth century was known to them [the Egyptian writers] as the school of al-nubūʾa [prophecy] and al-majāz [metaphor or allegory] … [that] school counted among its leading lights such names as Carlyle, John Stuart Mill, Shelley, Byron, and Wordsworth. It was succeeded by a similar school which brought ‘reality’ and ‘allegory’ together – the school of Browning, Tennyson, Emerson, Longfellow, Poe, Whitman, Hardy, and others … A great deal from the spirit of these men pervaded the writings of the Egyptian poets who sprang up after Shawqī and his colleagues; but it pervaded them not because these poets were imitators or had no literary identity [of their own] but because it was a spirit common to the inclination of the whole era.Al-ʿAqqād, Shuʿarāʾ MiṣrUnlike Muṣṭafā al-Manfalūṭī, Muḥammad al-Sibāʿī took translation very seriously. Born in Cairo in 1881, he was one of the most dedicated students of Madrasat al-muʿallimīn (Teachers’ College), established in 1889, a landmark of the British colonial education system in Egypt, where students studied more English than Arabic literature. Graduating in 1904, al-Sibāʿī became a prolific translator of English literature and thought, his translations including Shakespeare's Julius Caesar (Riwāyat Yūlyūs Qayṣar) (n.d.), Thomas Carlyle's On Heroes (al-Abṭāl, 1911), Macaulay's Essay on Addison (1852) (Maqālat Macaulay ʿan Addison) (1910–11), Herbert Spencer's Education (al-Tarbiya) (1908), Wilkie Collins's The Woman in White (Riwāyat dhāt al-thawb al-abyaḍ) (n.d.), and Charles Dickens's A Tale of Two Cities (Qiṣṣat al-madīnatayn) (1912). The translation of Carlyle became a canonical text of the colonial school's curriculum while the translation of Dickens was made a required text in secondary school education in 1912.Al-Sibāʿī practised faithful translation, and by supposedly adhering closely to original texts, intended translation to initiate a cultural renaissance in Egypt. In his translations and original works, al-Sibāʿī sought the most apt Arabic expression for the English one and used classical Arabic, taḍmīn (inserting Arabic poetry) and sajʿ (rhyming prose) to give his literature cultural legitimacy.
Publisher
Edinburgh University Press
ISBN
9781474407403, 1474407404
MBRLCatalogueRelatedBooks
Related Items
Related Items
We currently cannot retrieve any items related to this title. Kindly check back at a later time.
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.