Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Klasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona
by
Borodo, Michał
in
Recent History (1900 till today)
/ Studies of Literature
/ Translation Studies
2017
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Klasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona
by
Borodo, Michał
in
Recent History (1900 till today)
/ Studies of Literature
/ Translation Studies
2017
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Klasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona
Journal Article
Klasyka komiksu europejskiego w przekładzie, czyli o polskich przemianach Thorgala Aegirssona
2017
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
The article concentrates on one of the most famous European comic book series and its Polish translations. Thorgal, a classic Franco-Belgian series created by the Polish comic book artist Grzegorz Rosiński and the Belgian scriptwriter Jean van Hamme, combines fantasy, science fiction and Nordic mythology and has gained a cult status in Poland. The translations of the stories about Thorgal Aegirsson have been published in Poland since the late 1970s, initially in installments in the comics magazine Relax and then as comic book albums. Since these translations are the work of several Polish translators, they often differ from one another, sometimes slightly and sometimes considerably. The purpose of the article is twofold. On the one hand, it examines the use of condensation techniques in the first Polish translations of Thorgal. As a result of textual condensation, some of the original meanings were simplified and the image of the main protagonist and certain cultural references were significantly modified. On the other hand, the article analyzes the relationship between words and images and focuses on the graphic metamorphoses of lettering in speech balloons in the subsequent translations of Thorgal. The article discusses these differences on the example of the selected comic book panels from the Polish translations of the album entitled Les trois vieillards du pays d’Aran [The Three Elders of Aran].
Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego,Jagiellonian University Press
MBRLCatalogueRelatedBooks
Related Items
Related Items
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.