Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Assessment procedures in translation degree programmes in Spain: Results of the EACT project
by
Gay-Punzano, Lourdes
, Hurtado Albir, Amparo
2024
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Assessment procedures in translation degree programmes in Spain: Results of the EACT project
by
Gay-Punzano, Lourdes
, Hurtado Albir, Amparo
2024
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Assessment procedures in translation degree programmes in Spain: Results of the EACT project
Journal Article
Assessment procedures in translation degree programmes in Spain: Results of the EACT project
2024
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
The purpose of this article is to present the results obtained in a study of summative assessment in practical translation modules in translation degree programs in Spain and of the problems that exist in relation to assessment. Part of the EACT project, the study was conducted as a survey, using a specifically designed questionnaire. Its sample comprised 97 translator trainers who, between them, taught a total of 223 practical written translation modules. This article presents the profile of those trainers, the modules they habitually taught and the assessment tasks they used for grading in each module. Among the most common of those tasks are translations of texts, translation projects, students’ commentaries or reports on their own translations, translation error analysis and the analysis of the linguistic, textual and pragmatic characteristics of source texts. The article also identifies some of the main problems and challenges related to assessment in translation teaching, which notably include the subjectivity inherent in any type of assessment, the lack of standardisation of assessment procedures and the heterogeneity of translation students. It concludes by outlining the contribution of the EACT project, a key aspect of which is the design of translation-level tests.
Publisher
Les Presses de l’Université de Montréal
MBRLCatalogueRelatedBooks
Related Items
Related Items
We currently cannot retrieve any items related to this title. Kindly check back at a later time.
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.