Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
La Problématique de la Traduction du Concept Religieux
by
Bouzdig, Abdelmounim
, Elbadi, Abdellah
in
الترجمة اللغوية
/ القرآن الكريم
/ المصطلحات الدينية
2020
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
La Problématique de la Traduction du Concept Religieux
by
Bouzdig, Abdelmounim
, Elbadi, Abdellah
in
الترجمة اللغوية
/ القرآن الكريم
/ المصطلحات الدينية
2020
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
La Problématique de la Traduction du Concept Religieux
2020
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
La traduction joue un rôle important dans l'éducation des peuples et un moyen d'ouverture interculturelle, mais en même temps elle pose beaucoup de problèmes concernant la conservation du vrai sens du mot ou des mots traduits. Le Coran, étant la parole de Dieu dont les paroles et les significations sont miraculeuses, adoré par sa récitation, a été et est toujours l'un des textes les plus forts qui s'abstienne à toute traduction, et cela est dû, selon nous, à deux choses : L'un d'eux remonte au texte coranique lui-même, étant donné la diversité de ses discours entre frontières, histoires et questions contractuelles, les différentes méthodes qui combinent les divers discours rhétoriques et stylistiques. La seconde est due au traducteur lui-même, qui doit maitriser les deux langues : la langue source du texte et la langue cible, ainsi que chercher l'exactitude dans le choix des termes menant aux significations établies dans la Charia comme principes et branches, tout en s'éloignant de marquer son travail avec une monotonie contractuelle ou idéologique.
Publisher
مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.