Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
L'Hybridité dans le Roman de Amin Maalouf Les Désorientés et sa Traduction vers L'arabe par Nahla Baydoun
by
Zaki, Cherine M
, Ali, Sahar Ragaa
, السباعي، دعاء محمود محمد
in
الترجمة الأدبية
/ الخطاب الروائي
/ اللغة العربية
/ اللغة الفرنسية
/ الهوية الهجينة
/ بيضون، نهلة
/ رواية التائهون
/ معلوف، أمين
2021
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
L'Hybridité dans le Roman de Amin Maalouf Les Désorientés et sa Traduction vers L'arabe par Nahla Baydoun
by
Zaki, Cherine M
, Ali, Sahar Ragaa
, السباعي، دعاء محمود محمد
in
الترجمة الأدبية
/ الخطاب الروائي
/ اللغة العربية
/ اللغة الفرنسية
/ الهوية الهجينة
/ بيضون، نهلة
/ رواية التائهون
/ معلوف، أمين
2021
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
L'Hybridité dans le Roman de Amin Maalouf Les Désorientés et sa Traduction vers L'arabe par Nahla Baydoun
by
Zaki, Cherine M
, Ali, Sahar Ragaa
, السباعي، دعاء محمود محمد
in
الترجمة الأدبية
/ الخطاب الروائي
/ اللغة العربية
/ اللغة الفرنسية
/ الهوية الهجينة
/ بيضون، نهلة
/ رواية التائهون
/ معلوف، أمين
2021
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
L'Hybridité dans le Roman de Amin Maalouf Les Désorientés et sa Traduction vers L'arabe par Nahla Baydoun
Journal Article
L'Hybridité dans le Roman de Amin Maalouf Les Désorientés et sa Traduction vers L'arabe par Nahla Baydoun
2021
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
La traduction joue un rôle crucial dans le processus communicationnel entre les différentes nationalités et rapproche ainsi les visions entre les diverses cultures à travers le monde, les générations et l'Histoire. Ainsi, notre corpus est d'une extrême particularité puisque le récit original, objet de notre analyse, est rédigé par un écrivain franco-libanais. Autrement dit, un auteur dont les origines arabophones se reflètent nécessairement d'une manière ou d'une autre dans la rédaction du roman même si on ne l'admet que partiellement. La traductrice du corpus arabe, partageant les mêmes origines libanaises que l'auteur, assume une tâche critique: celle de transcoder une oeuvre ciblant un lecteur occidental et l'adapter à un lecteur arabophone. La volée linguistique est alors scrutée attentivement dans le processus traductologique pour étudier comment Nahla Baydoun, la traductrice, a pu transférer la particularité linguistique, langagière et culturelle d'une représentation identitaire d'immigrants qui - par leur hybridité intellectuelle - éprouvent des sentiments contradictoires tels que la nostalgie et le refus vis-à-vis de leur passé et de leur patrie. L'oeuvre de Amin Maalouf et sa traduction vers l'arabe constituent donc deux corpus où identité hybride et culture s'imbriquent et sont mises sous la sellette dans le cadre d'une étude contrastive. L'adjectif qualificatif et les déictiques dans ces corpus sont les deux axes linguistiques fondamentaux dont nous étudions la traduction afin d'analyser les modalités interprétatives du roman Les Désorientés et traduire l'image du monde arabe dans les yeux d'un écrivain immigrant francolibanais. Analyser la traduction de la localisation spatiale et de la référence déictique dans le roman Les Désorientés tente de répondre à nos questionnements: comment l'adjectif qualifiant un espace est-il révélateur de la psychologie contradictoire et l'identité hybride des héros du roman? Quelles étaient les méthodes traductologiques et linguistiques auxquelles Baydoun a eu recours en traduisant? Et comment a-t-elle pu transmettre l'hybridité identitaire des personnages à travers ses choix terminologiques équivalents? Dans le présent travail, nous tenterons de répondre à ces problématiques
Publisher
جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.