Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
The Strategies of Translating idioms from Romeo and Juliet
by
Twaisan, Saba Omar
in
التعبيرات الثقافية
/ اللغة الإنجليزية
/ النصوص الأدبية
/ شكسبير، لوليام، ت. 1616 م
2023
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
The Strategies of Translating idioms from Romeo and Juliet
by
Twaisan, Saba Omar
in
التعبيرات الثقافية
/ اللغة الإنجليزية
/ النصوص الأدبية
/ شكسبير، لوليام، ت. 1616 م
2023
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
The Strategies of Translating idioms from Romeo and Juliet
Journal Article
The Strategies of Translating idioms from Romeo and Juliet
2023
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This research investigates strategies for translating idiomatic expressions in William Shakespeare's play Romeo and Juliet, focusing on the challenges translators face in conveying cultural and semantic meanings into the target language. The study begins with the premise that idioms are not merely linguistic units but cultural carriers embedded in specific social contexts, making their translation complex. The first section outlines the theoretical framework of idioms, describing their structural and semantic features and emphasizing the importance of context in decoding them. It also highlights the role of literary translation in preserving the aesthetic dimensions of texts. The second section discusses key translation strategies, including literal translation, cultural equivalence, explanatory translation, and omission when necessary. It provides examples from Romeo and Juliet illustrating the application of these strategies. The third section evaluates the impact of such translations on the audience, showing that successful translation is measured by its ability to transmit the spirit and aesthetics of the text, not only its direct meanings. The study concludes that translating idioms requires a blend of linguistic and cultural competence, along with creativity to develop context-appropriate solutions. Recommendations include training translators specialized in literature and developing bilingual idiom dictionaries to enhance the quality of literary translation. Abstract Written by Dar AlMandumh, 2025, Using AI
Publisher
الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.