Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
نثر الترجمة من أواخر العهد القاجاري حتى نهاية العصر البهلوي مع نماذج من آثار المترجمين المعاصرين
by
يوسف، منى مصطفى محمد
in
الأحوال السياسية
/ الانتاج الفكري
/ الترجمة
/ العصر البهلوي
/ العصر الحديث
/ العصر القاجاري
/ اللغات الأوروبية
/ اللغة الانجليزية
/ اللغة الروسية
/ اللغة الفارسية
/ اللغة الفرنسية
/ المترجمون الإيرانيون
/ النثر
/ النصوص الأدبية
2011
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
نثر الترجمة من أواخر العهد القاجاري حتى نهاية العصر البهلوي مع نماذج من آثار المترجمين المعاصرين
by
يوسف، منى مصطفى محمد
in
الأحوال السياسية
/ الانتاج الفكري
/ الترجمة
/ العصر البهلوي
/ العصر الحديث
/ العصر القاجاري
/ اللغات الأوروبية
/ اللغة الانجليزية
/ اللغة الروسية
/ اللغة الفارسية
/ اللغة الفرنسية
/ المترجمون الإيرانيون
/ النثر
/ النصوص الأدبية
2011
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
نثر الترجمة من أواخر العهد القاجاري حتى نهاية العصر البهلوي مع نماذج من آثار المترجمين المعاصرين
by
يوسف، منى مصطفى محمد
in
الأحوال السياسية
/ الانتاج الفكري
/ الترجمة
/ العصر البهلوي
/ العصر الحديث
/ العصر القاجاري
/ اللغات الأوروبية
/ اللغة الانجليزية
/ اللغة الروسية
/ اللغة الفارسية
/ اللغة الفرنسية
/ المترجمون الإيرانيون
/ النثر
/ النصوص الأدبية
2011
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
نثر الترجمة من أواخر العهد القاجاري حتى نهاية العصر البهلوي مع نماذج من آثار المترجمين المعاصرين
Journal Article
نثر الترجمة من أواخر العهد القاجاري حتى نهاية العصر البهلوي مع نماذج من آثار المترجمين المعاصرين
2011
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
فنّ التّرجمة له خلفيّة تاريخيّة قيّمة في اللُّغةِ الفارسيّة وآدابها، ولكن ترجمة آثار الكتاب الكبار، خاصّةً عن اللّغات الأوروبيّة من الحوادث غير المسبوقة التي وضعت قدميها في ساحة النّثر الفارسي منذ النّصف الثّاني من القرن الثّالث عشر الهجري (التّاسع عشر الميلادي)، وقبل عدّة سنوات من حدوث الثّورة الدّستوريّة. وموضوع بحثنا هو نثر التّرجمة منذ أواخر العصر القاجاري حتّى نهاية العصر البهلوي ونماذج من آثار المُترجمين المُعاصرين والمعروف أنّ رونق التّرجمة وبريقها ازداد تدريجيّاً في الفترة المُعاصرة إللى حدِّ أنّها شكّلت جزؤاً جديراً بالاهتمام من نثر هذه الفترة. ويُخيّل لبعضِ الدّارسين أنّ التّرجمة مُجرّد ترجمة لأفكارِ كاتب ما إلى لغةٍ أُخرى، وأنّها من الممكن أن تكون أسهل من إيداعِ أثر مُستقلّ بذاته، وبدون وسيط. ولو قارنّا كيفيّة حدوث أيّة ترجمة أصليّة وخصائصها بإيداعِ أي أثر مُستقلّ بذاته، يتّضح أنّ التّرجمة ليست في حاجة إلى الإلمامِ بناصيةِ كلا اللّغتين من الجةانب المُختلفة فحسب، بل أحياناً تحتاج من المُترجم أن يتعرّف على نفسيّة الكاتب، وأفكاره، وهدفه الأصلي، وحتّى التّعرُّف على خصائصه القوميّة أيضاً. ويكون عاملاً مُساعداً للوصولِ إلى ترجمة أصليّة جيّدة؛ لأنّه عندما يُؤلّف الكاتب كتاباً ما، ما فبدون أن يشعر يصدر عن قلمه زلاّت، لكن وظيفة المُترجم في التّرجمة هي إعادة تّفكير الآخر، والتّ,فيق في توصيلِ هذ الرّسالة يحتاج إلى ذكاءِ وعُمق فكر أكثر.
Publisher
جامعة عين شمس - كلية الآداب
Subject
MBRLCatalogueRelatedBooks
Related Items
Related Items
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.