Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Strategies Employed in Translating English Taboo Words and Phrases into Arabic in Nurrudin Farah's \Maps\ \1986\
by
Ahmed, Mohamed Abdel Hameed Ibrahim
in
الترجمة الحرفية
/ الروايات الإنجليزية
/ النصوص الأدبية
/ كتاب خرائط
2023
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Strategies Employed in Translating English Taboo Words and Phrases into Arabic in Nurrudin Farah's \Maps\ \1986\
by
Ahmed, Mohamed Abdel Hameed Ibrahim
in
الترجمة الحرفية
/ الروايات الإنجليزية
/ النصوص الأدبية
/ كتاب خرائط
2023
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Strategies Employed in Translating English Taboo Words and Phrases into Arabic in Nurrudin Farah's \Maps\ \1986\
Journal Article
Strategies Employed in Translating English Taboo Words and Phrases into Arabic in Nurrudin Farah's \Maps\ \1986\
2023
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
تتناول الدراسة بالتحليل ترجمة المحظور اللغوي (taboo) من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في رواية خرائط للكاتب الصومالي نور الدين فرح الصادرة عام (١٩٨٦)، من خلال دراسة الترجمتين المقابلتين لها في اللغة العربية والصادرتين عن دور نشر مختلفة بهدف تحديد الاستراتيجيات التي استخدمها كل مترجم، لمعرفة الاستراتيجيات الأكثر والأقل شيوعا. كما هدفت الدراسة من خلال تحليل الترجمتين الصادرتين للرواية الإنجليزية إلى تقصي دور الرقابة التي تمارسها دور النشر على الترجمات التي تصدرها. استخلصت عينة الدراسة من النص المصدر باللغة الإنجليزية والترجمتين المقابلتين لها في اللغة العربية، وأجري تحليل نوعي لتحديد وتصنيف استراتيجيات الترجمة التي استخدمها المترجمين وفق نموذج معدل يعتمد على نظرية الترجمة لفيني وداربلن (۱۹۸۹) وآلان وبيردج (٢٠٠٦) وبراونلاي (۲۰۰۷). وأجري تحليل معايير الترجمة وفق نظرية توري (١٩٩٥). وتوصلت الدراسة إلى أن الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمان عند ترجمة المحظور اللغوي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية هم: الاستبدال، والحذف، والتلطيف، والتصريح، والترجمة الحرفية. كما توصلت الدراسة إلى أن استراتيجية الحذف كانت الاستراتيجية الأكثر شيوعا في الترجمة الصادرة عن دار النشر العربية.
Publisher
جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.