Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Les Enjeux de la Traduction des Expressions Figurées Arabes Vers le Français le Cas de
by
على، مجدي عدلي أحمد
in
إشكاليات الترجمة
/ التعابير المجازية
/ الروايات العربية
/ اللغة العربية
/ اللغة الفرنسية
2022
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Les Enjeux de la Traduction des Expressions Figurées Arabes Vers le Français le Cas de
by
على، مجدي عدلي أحمد
in
إشكاليات الترجمة
/ التعابير المجازية
/ الروايات العربية
/ اللغة العربية
/ اللغة الفرنسية
2022
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Les Enjeux de la Traduction des Expressions Figurées Arabes Vers le Français le Cas de
Journal Article
Les Enjeux de la Traduction des Expressions Figurées Arabes Vers le Français le Cas de
2022
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This research focused on the problems associated with the translation from Arabic into French, in particular the problem of the transfer of figurative expressions, by taking the novel by the Egyptian writer Naguib Mahfouz (passage of miracles: 1947) and its French version, by French translator Antoine Cottin as a starting point for this modest study. The translator encountered several problems, notably, when transferring these figurative meanings from Arabic to French, for many reasons: Sometimes the translator did not understand the intended meaning behind the rhetorical image in the Arabic text, because the two studied languages do not have common denominators. There is also a big linguistic difference between them, which requires a great effort on the part of the translator to understand the meaning, which prompts him to seek creative and positive solutions to do so and to face the challenges and difficulties. We have brought to light many rhetorical images, such as: metaphor, personification, comparison, periphrasis and metonymy, and the knowledge of the mechanism of their transfer from the source language to the target language.
Publisher
جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.