Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Translation of Culture-Bound Items from Arabic into English
by
Mahmoud, Mohamed Sidi Mohamed Sidi
in
الترجمة الأدبية
/ الدلالات الأسلوبية
/ المحتوى الثقافي
/ عمليات الترجمة
2023
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Translation of Culture-Bound Items from Arabic into English
by
Mahmoud, Mohamed Sidi Mohamed Sidi
in
الترجمة الأدبية
/ الدلالات الأسلوبية
/ المحتوى الثقافي
/ عمليات الترجمة
2023
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Translation of Culture-Bound Items from Arabic into English
Journal Article
Translation of Culture-Bound Items from Arabic into English
2023
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This article aims to examine the procedures and strategies followed in the translation of the Arabic Mauritanian novel into English. It explores the difficulties encountered in the rendition of the cultural forms and units such as metaphors, similes, idioms, and culture specific terms from the ST into the TT. For solving the semantic and lexical gaps in Arabic/English literary translation, this dissertation highlights a practical framework that is built on two criteria: consideration of the cultural terms of the source culture and respect for the target language system. To do so, I make use of foreignization strategies including literal translation and borrowing with footnotes to transfer the entire cultural content of the ST. For handling linguistic gaps, I make use of domestication strategies. The study has found that the foreignization strategy in literary translation appears to be more faithful in the rendition of the source culture into the target one. However, it seems inadequate when it comes to the translation of linguistic features of the novel; hence, the domestication strategy proves to be more appropriate in the case of translating lexical, syntactic, semantic and stylistic features from Arabic into English. The obtained findings point out that literary translation is not simply technical renditions of the ST lexemes into their counterparts in the TT, but rather requires the translator to offer explanations and comments to convey the entire meaning of the cultural items embedded in the ST to the TRs.
Publisher
الأكاديمية الأفريقية للدراسات المتقدمة
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.