Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
التغييرات في حدود الجمل ونمطها أثناء الترجمة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية
by
عبدالوهاب، داليا عبدالوهاب مسعود
in
البنية النحوية
/ التحليل الأسلوبي
/ الترجمة الأدبية
/ تشيخوف، أنطون، ت. 1904 م
2024
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
التغييرات في حدود الجمل ونمطها أثناء الترجمة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية
by
عبدالوهاب، داليا عبدالوهاب مسعود
in
البنية النحوية
/ التحليل الأسلوبي
/ الترجمة الأدبية
/ تشيخوف، أنطون، ت. 1904 م
2024
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
التغييرات في حدود الجمل ونمطها أثناء الترجمة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية
Journal Article
التغييرات في حدود الجمل ونمطها أثناء الترجمة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية
2024
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
عادة ما يتم تمييز حدود الجمل في اللغة الإنجليزية باستخدام علامات الترقيم والأحرف الكبيرة؛ بينما يعتمد ذلك في اللغة العربية على اكتمال معنى الجمل. وتتناول الدراسة الحالية التغييرات في حدود الجمل، ونمطها أثناء الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. وتقوم الباحثة بتحليل ومقارنة قصة قصيرة باللغة الإنجليزية لأنطون تشيخوف- بعنوان \"Misery\"- وترجمتها إلى العربية بعنوان \"الشقاء\". ولقد تم اختيار هذه القصة القصيرة لوضوح هذه الظواهر في تراكيبها اللغوية السلسة وانتماء هذه القصة القصيرة للأدب الحديث. وتظهر الباحثة عملية نقل وتغيير حدود الجملة أثناء الترجمة (من خلال تحرى تطبيق معايير فرانكنبيرج جارسيا Frankenberg-Garcia) حول تغييرات حدود الجملة، وعلامات الترقيم أثناء الترجمة. وتهدف هذه الدراسة إلى إبراز مدى تشابه أو اختلاف استخدام علامات الترقيم في اللغة العربية عن اللغة الإنجليزية على الرغم من حقيقة أن علامات الترقيم وقواعد استخدامها في اللغة العربية مستعارة من الغرب. والنتيجة الرئيسية في هذا البحث هي أن: \"هناك تشابها في استخدام علامات الترقيم- في حالات عدة- بين اللغتين الإنجليزية والعربية\". وبالنسبة للمترجمين فإن هذا التشابه بين النظامين اللذين لهما أصول مختلفة يتيح عملية نقل الرسالة بسهولة ووضوح. ويمكن إجراء المزيد من الدراسات؛ لدراسة انطباق عملية تقسيم الجملة، أو دمجها على المقالات الإخبارية أو الاتفاقيات الدولية.
Publisher
جامعة جازان
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.