Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
إشكالية ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المبتكرة من التركية إلى العربية
by
المسيري، أماني محمد صبحي
in
الأساليب البلاغية
/ الترجمة الثقافية
/ اللغة التركية
/ صعوبات الترجمة
2025
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
إشكالية ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المبتكرة من التركية إلى العربية
by
المسيري، أماني محمد صبحي
in
الأساليب البلاغية
/ الترجمة الثقافية
/ اللغة التركية
/ صعوبات الترجمة
2025
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
إشكالية ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المبتكرة من التركية إلى العربية
Journal Article
إشكالية ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المبتكرة من التركية إلى العربية
2025
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
يلقي البحث الضوء على التعبيرات الاصطلاحية المبتكرة في اللغة التركية، ودورها في تطور اللغة وإثراء معجمها، ويرصد أمثلة عليها من رواية \"بودروم كل ليلة\" للأديب التركي سليم إيلري، فيتناولها بالدراسة من خلال تصنيفها حسب الطريقة التي انتهجها الكاتب في ابتكارها أو إعادة صياغتها بشكل مغاير للمصطلح عليه في القواميس التقليدية وبين أهل اللغة أو توظيفها في سياق مختلف بدلالة أخرى، ويرصد إشكالية ترجمتها ومحاولة استنباط معاني التعبيرات الجديدة في لغتها الأصلية ومقارنة الشكل والمعنى للتعبيرات الأصلية والمشتقة منها، وتعيين التحديات الإضافية التي نشأت نتيجة التغييرات الطارئة عليها عند نقلها للعربية، وكيف يمكن لمترجم العمل الأدبي اجتيازها متسلحا بعلوم اللغة والترجمة، وما تطرحه من حلول واستراتيجيات مرجعها التجربة والممارسة التطبيقية للترجمة. ثم يختتم بالنتائج الصادرة عن البحث وثبت بالمصادر والمراجع.
Publisher
جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.