Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
ترجمة المعنى
by
خويكاني، محمد رحيمي
, أصغربور، سيامك
, نيا، حسين ميرزائي
in
الترجمة النصية
/ اللسانيات النصية
/ اللغة العربية
/ علم اللسانيات
2024
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
ترجمة المعنى
by
خويكاني، محمد رحيمي
, أصغربور، سيامك
, نيا، حسين ميرزائي
in
الترجمة النصية
/ اللسانيات النصية
/ اللغة العربية
/ علم اللسانيات
2024
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
ترجمة المعنى
2024
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
تركز الترجمة في إظهار المعنى واللغة (الفكرة) الموضوعة في إطار النص، وبما أن النص يمكن أن يحتوي على عديد من مستويات معنوية، نحو المعاني المفرداتية والجملية والنصية، تستوجب دراسته من منظور هذه المستويات المعنوية ليتسم النص المترجم له بالحيوية والقوة الترابطية في المستوى اللفظي والمعنوي للمفردات والتراكيب والعبارات والجمل. الأهداف: تطرق البحث إلى التعريف بأنواع المعنى الموضوع في الوحدات الترجمية الثلاثة (المفردة، والجملة والنص) مستلهما معطيات اللسانيات الحديثة ويهدف إلى أن يستعين بتأويلات قدمتها اللسانيات الحديثة حتى يحدد مستوى معنويا يمكن أن يكون أكثر دقة وإفادة أثناء عملية الترجمة ليؤدي ذلك إلى تقديم نص مترجم يحظى بالعلاقات المترابطة في مختلف مستوياته من المفردات والجمل، وأجزاء النص. المنهجية: الاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي. النتائج والخلاصة وأظهرت النتائج أن دقة الترجمة على التركيز على المعنى النصي أكثر من دقتها على التركيز على المعنى الجملي والمفرداتي ويؤدي ذلك إلى حيوية النص المترجم الهدف وتحقق القوة الترابطية بين جمله وتبين أن الاهتمام بعلاقات جمل النص في الترجمة كان أكثر إنجازا في تحقق المعنى النصي وأكثر أهمية من الاهتمام بعلاقات المفردات في كل جملة من جمل النص والتي تكون المعنى الجملي.
Publisher
جامعة الكوفة - كلية الآداب
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.