Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
吃 的语义及其翻译成阿语的问题
by
محمد، سارة عمر عبدالعزيز
in
أساليب الترجمة
/ الأفعال الصينية
/ الترجمة العربية
2025
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Do you wish to request the book?
吃 的语义及其翻译成阿语的问题
by
محمد، سارة عمر عبدالعزيز
in
أساليب الترجمة
/ الأفعال الصينية
/ الترجمة العربية
2025
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
吃 的语义及其翻译成阿语的问题
2025
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
The verb \"eat\" in the Chinese language carries multiple meanings that go beyond its literal sense of consuming food. It encompasses various other connotations, making it a linguistically rich tool with significant social and cultural implications. Translators may face a choice between literal translation, which might fail to convey the associated meanings, and interpretive translation, which can be clearer but may lose some cultural nuances. Therefore, this research aims to find a strategy for translating the verb \"eat\" with preserving its cultural connotations. The study concludes that the verb \"eat\" in Chinese is rich in meanings related to various aspects such as suffering, jealousy, and anger. It also identifies translation strategies for these different connotations and emphasizes the importance of deeply understanding the cultural and expressive context to ensure an accurate translation-one that gives the reader the impression of an originally written Arabic text not a translated one.
Publisher
جامعة عين شمس - كلية الألسن
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.