Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
ترجمة مصطلحات أدوات الاستثمار والتمويل الإسلامي من العربية إلى التركية في عصر الذكاء الاصطناعي بين الترجمة البشرية والآلية
by
عز العرب، ياسمين عبدالدايم سعد الدين
in
الاستثمار الإسلامي
/ التحولات الرقمية
/ الترجمة المالية
/ المصطلحات الاقتصادية
2025
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
ترجمة مصطلحات أدوات الاستثمار والتمويل الإسلامي من العربية إلى التركية في عصر الذكاء الاصطناعي بين الترجمة البشرية والآلية
by
عز العرب، ياسمين عبدالدايم سعد الدين
in
الاستثمار الإسلامي
/ التحولات الرقمية
/ الترجمة المالية
/ المصطلحات الاقتصادية
2025
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
ترجمة مصطلحات أدوات الاستثمار والتمويل الإسلامي من العربية إلى التركية في عصر الذكاء الاصطناعي بين الترجمة البشرية والآلية
Journal Article
ترجمة مصطلحات أدوات الاستثمار والتمويل الإسلامي من العربية إلى التركية في عصر الذكاء الاصطناعي بين الترجمة البشرية والآلية
2025
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
تهدف هذه الدراسة إلى تحليل ومقارنة ترجمة مصطلحات أدوات الاستثمار والتمويل الإسلامي من اللغة العربية إلى اللغة التركية في ظل تطورات الذكاء الاصطناعي، مع التركيز على المقارنة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية باستخدام منصات Google Translate وDeepL وYandex Translate. شملت الدراسة أربعة محاور رئيسة هي: العقود والأدوات التمويلية، أدوات الاستثمار، الضوابط الشرعية، والمصطلحات الأخلاقية والتنظيمية. اعتمدت المنهجية على التحليل المقارن النوعي والكمي، حيث تم تقييم دقة الترجمة، وملاءمتها اللغوية، واتساقها المفهومي ومدى التزامها بالسياق الشرعي والاقتصادي. أظهرت النتائج أن الترجمة البشرية حققت دقة كاملة بلغت ۱۰۰%، بينما تراوحت دقة الترجمة الآلية بين ۷۰% و95%، وجاءت Google Translate في المرتبة الأولى بين الأدوات الآلية. خلصت الدراسة إلى أن الترجمة البشرية تظل المرجع الأكثر دقة في نقل المصطلحات الفقهية والشرعية، بينما يمكن للترجمة الآلية أن تكون أداة مساعدة فعالة في المصطلحات الاقتصادية والاجتماعية الحديثة. أوصت الدراسة بضرورة تطوير قواميس ثنائية اللغة متخصصة في التمويل الإسلامي، وتدريب أنظمة الذكاء الاصطناعي على المفاهيم الشرعية والاقتصادية، واعتماد نموذج ترجمة تكاملي يجمع بين الدقة البشرية والسرعة التقنية لضمان جودة الترجمة في الدراسات والبحوث الأكاديمية.
Publisher
جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.