Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Polysemy and its Translational Challenges
by
Alwa, Afaf
, Saeed, Baleid Taha Shamsan
, Ghannam, Mohammed Hamoud
in
اليمن
/ سهولة القراءة
/ عملية الترجمة
/ مشكلات الترجمة
2025
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Polysemy and its Translational Challenges
by
Alwa, Afaf
, Saeed, Baleid Taha Shamsan
, Ghannam, Mohammed Hamoud
in
اليمن
/ سهولة القراءة
/ عملية الترجمة
/ مشكلات الترجمة
2025
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
Polysemy and its Translational Challenges
2025
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
This study explores the challenges of translating English polysemous words into Arabic with a case study of some excerpts of Paul Torday's Salmon Fishing in the Yemen. Polysemy-where a word possesses more than one meaning-makes it problematic to preserve the subtlety, precision, and intention of the source. Based on Functional Equivalence Theory (Eugene Nida) as its methodology, the research employs qualitative, descriptive, and analytical methods to explore how multi-meaning words are translated into Arabic to decide what translation options are used and verifies how the choices impact retention of meaning, cultural adaptation, and readability. Functional Equivalence Theory is concerned with expressing the functional impact of a text and not word-for-word translation, where cultural appropriateness and source text fidelity are accorded priority. Considering the close meaning of terms like \"hope\" and \"project,\" lexical vagueness management and culturally distinctive features for translation are pinpointed in the research. The study offers some evidence regarding the fidelity of translation by examining how vagueness and clarity are managed in literary translation between languages and cultures.
Publisher
جامعة العلوم والتكنولوجيا
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.