Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
Maitre de conferences a la Faculte des Lettres
by
Ahmed, Rania
in
الترجمة
/ الحوار الحضاري
/ المؤتمرات
2014
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
Maitre de conferences a la Faculte des Lettres
by
Ahmed, Rania
in
الترجمة
/ الحوار الحضاري
/ المؤتمرات
2014
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
Maitre de conferences a la Faculte des Lettres
2014
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
Notre étude tient à montrer l'importance de la traduction, son rôle de révélateur, non seulement de la pensée du langage, mais également de la lettre du texte. La traduction du texte littéraire est une transmission de la culture, de l'histoire et des valeurs de la langue dite source vers une langue dite cible. Nous épousons l'approche bermanienne selon laquelle la traduction non-ethnocentrique devrait constituer la pierre de base de toute tâche traductologique. Le traducteur du texte littéraire doit garder l'effet d'étrangeté du texte-source dans le texte traduit. C'est dans cet effet d'étrangeté inhérent à la présence de l'Autre avec sa langue et culture que réside l'originalité de l'acte de la traduction. Domestiquer le texte étranger c'est l'adapter à la culture-cible et le soumettre aux contraintes de cette culture. Ce travail d'adaptation mené par le traducteur vise à gommer les normes et les valeurs de l'Autre qui dominent l'œuvre-source. Nous optons dans notre étude-critique de la traduction du texte dramatique de Docteur Ahmed Etmàn pour l'adoption d'une méthode traductologique qui établit un équilibre entre l'exotisation et la domestication du texte traduit, et qui impose au traducteur un contrôle de sa pulsion traductrice.
Publisher
جامعة الزقازيق - كلية الآداب
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.