Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
الرواية الموريتانية وازدواجية الأصل: قراءة للثابت والمتحول من النص
by
إبراهيم, محمد الأمين ولد مولاي
2000
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
الرواية الموريتانية وازدواجية الأصل: قراءة للثابت والمتحول من النص
by
إبراهيم, محمد الأمين ولد مولاي
2000
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
الرواية الموريتانية وازدواجية الأصل: قراءة للثابت والمتحول من النص
Journal Article
الرواية الموريتانية وازدواجية الأصل: قراءة للثابت والمتحول من النص
2000
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
“The general aim of this study is an attempt to define the Mauritanian novel that is written in both French and Arabic by the same author. An example of this is the Mauritanian novelist, Moussa Ould Ebnou who wrote his novels in French first and then in Arabic. The significance of this dualistic writing is stylistic. It poses problems related to creative writing and its options, the relationship of idioms to subject matter, the formulations that shape its message, and the levels of its linguistic arrangement. The Arabic text of the novel bases its textual dependence on the novel written in French because it precedes it in writing and in the shaping of the message. As a result, the Arabic novel remains on the horizons of the first novel, by virtue of its story and the formulation of its message. This is what is called the ““invariable”” in the text, by virtue of its presence in both the Frech and the Arabic texts. But at the same time, the text is somewhat independent from the French text. This is because the writer is the author and is not merely a translator bound by the letter of the original. As a result, he produces a novel different from the previous one in the language in which it was written. What distinguishes this language is its stylistic specificity linked to the poetics of Arabic. This is what is called the ““variable”” in the text. The article applies the method of close reading to trace the variable and the invariable in the text. The article applies a close reading of Moussa Ould Ebnou’s novel, L’amour impossible (Impossible Love), published in French in 1995 and in Arabic in 1999, to establish the variable and invariable dimension of the text.”
Publisher
Brill
MBRLCatalogueRelatedBooks
Related Items
Related Items
We currently cannot retrieve any items related to this title. Kindly check back at a later time.
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.