MbrlCatalogueTitleDetail

Do you wish to reserve the book?
“I Always Knew It… Digo, Quizás no era Perfect”: Translingual Acts of Identity in the Speech of a Returnee Migrant
“I Always Knew It… Digo, Quizás no era Perfect”: Translingual Acts of Identity in the Speech of a Returnee Migrant
Hey, we have placed the reservation for you!
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
“I Always Knew It… Digo, Quizás no era Perfect”: Translingual Acts of Identity in the Speech of a Returnee Migrant
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Title added to your shelf!
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
“I Always Knew It… Digo, Quizás no era Perfect”: Translingual Acts of Identity in the Speech of a Returnee Migrant
“I Always Knew It… Digo, Quizás no era Perfect”: Translingual Acts of Identity in the Speech of a Returnee Migrant

Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
How would you like to get it?
We have requested the book for you! Sorry the robot delivery is not available at the moment
We have requested the book for you!
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
“I Always Knew It… Digo, Quizás no era Perfect”: Translingual Acts of Identity in the Speech of a Returnee Migrant
“I Always Knew It… Digo, Quizás no era Perfect”: Translingual Acts of Identity in the Speech of a Returnee Migrant
Journal Article

“I Always Knew It… Digo, Quizás no era Perfect”: Translingual Acts of Identity in the Speech of a Returnee Migrant

2019
Request Book From Autostore and Choose the Collection Method
Overview
The following paper addresses the topic of transnationalism in U.S. territory Puerto Rico. As a previous Spanish colony and current U.S. territory, Puerto Rico provides rich grounds for the study of fluid identities to take place. While transnationalist literature has typically focused on describing contexts of crossed “borders” or cultures in a geo-political sense (cf. Kramsch and Whiteside, 2008; Li and Zhu, 2013), or as subcultural trends that become widespread through developments of globalization (cf. Pennycook, 2006), Puerto Ricans have often been excluded from transnationalist discourses of Latin American communities due to their unique status as U.S. citizens. Through this article I aim to provide an ideological account of the complex voices and identities that make up the language practices of a Puerto Rican transnational. I adopt Jorge Duany’s (2003) concept of “postcolonial peoplehood” alongside Michael Bakhtin’s (1981) heterglossia, to explore the multiple ideological positionings and constructions of self of a returnee migrant. I also incorporate fluid constructs of youth and global subcultures to my descriptive account of variable language use on the island. Thus, taking into account new ways of speaking that have emerged from our globalized economies, technological innovations, and virtual forms of communication (Vertovec, 2009; De Fina & Perrino, 2013; Duff, 2015), and, with it, new ways of constructing meaning in interaction. One case is provided in which “Puerto Ricanhood” and “American citizenship” is enacted through variable linguistic means. Specifically, I discuss the bilingual practices and identity constructions of Miguel, a returnee migrant from Virginia, as he actively claims his right to local identity by engaging in local registers. By providing Miguel’s case, I demonstrate how different language styles and positionalities may not be boxed into homogenous constructs, rather that an individuals’ speaking style and identities, may be complex and transcendant.