Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
EL AJEDREZ DE OMAR
by
Coenen, Erik
in
Chess
2020
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Do you wish to request the book?
EL AJEDREZ DE OMAR
by
Coenen, Erik
in
Chess
2020
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Journal Article
EL AJEDREZ DE OMAR
2020
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
Jorge Luis Borges cita en uno de sus sonetos una sentencia que atribuye a Omar Jayyam, pero que proviene realmente de una de las libertades tomadas, consciente o inconscientemente, por Edward FitzGerald en su traducción inglesa de las cuartetas del persa. Después de analizar minuciosamente el sentido de la cuarteta original, demostramos en este estudio que la traducción de FitzGerald, asà como, en menor medida, la francesa de Nicholas, pesa sobre muchas traducciones al español y a otras lenguas europeas. Con nuestro estudio de la transmisión de una sola cuarteta en cuestión en Occidente, concretamos e ilustramos los problemas que conlleva la transmisión y recepción de la poesÃa de Jayyam en general. Palabras clave: Omar Jayyam; Edward FitzGerald; Jorge Luis Borges; ajedrez; traducción; recepción. In one of his sonnets, Jorge Luis Borges quotes a sententia which he attributes to Omar Khayyam, but which in fact derives from one of the liberties taken by Edward FitzGerald in his English translation of the Persian's quatrains. In this study we minutely analyse the meaning of the original quatrain and then proceed to show how FitzGerald's translation, as well as, to a lesser degree, Nicholas' French translation, make their weight felt in many translations into Spanish and other European languages. With our study of the transmission of a single quatrain in the West, we particularize and illustrate the problems involved in the transmission and reception of Khayyam's poetry in general. Keywords: Omar Khayyam; Edward FitzGerald; Jorge Luis Borges; Chess; Translation; Reception.
Publisher
Ediciones Universidad de Salamanca
Subject
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.