Asset Details
MbrlCatalogueTitleDetail
Do you wish to reserve the book?
هاملت : أمير الدانمارك
by
Shakespeare, William, 1564-1616 مؤلف
, Shakespeare, William, 1564-1616. Hamlet
, نيازي، صلاح، 1935- مقدم
in
Hamlet (Legendary character) قصص
/ المسرحيات الإنجليزية قرن 17
/ الأدب الإنجليزي قرن 17
2000
Hey, we have placed the reservation for you!
By the way, why not check out events that you can attend while you pick your title.
You are currently in the queue to collect this book. You will be notified once it is your turn to collect the book.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place the reservation. Kindly try again later.
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Do you wish to request the book?
هاملت : أمير الدانمارك
by
Shakespeare, William, 1564-1616 مؤلف
, Shakespeare, William, 1564-1616. Hamlet
, نيازي، صلاح، 1935- مقدم
in
Hamlet (Legendary character) قصص
/ المسرحيات الإنجليزية قرن 17
/ الأدب الإنجليزي قرن 17
2000
Please be aware that the book you have requested cannot be checked out. If you would like to checkout this book, you can reserve another copy
We have requested the book for you!
Your request is successful and it will be processed during the Library working hours. Please check the status of your request in My Requests.
Oops! Something went wrong.
Looks like we were not able to place your request. Kindly try again later.
Book
هاملت : أمير الدانمارك
2000
Available to read in the library!
Request Book From Autostore
and Choose the Collection Method
Overview
يبدو أن معرفة التقنية هي من أهم شروط الترجمة، وعلى الأخص ترجمة شكسبير. فالمعروف أن كبار شراح هاملت من المتخصصين الإنكليز يسترشدون بآراء من سبقهم، وبطروحات معاصريهم، قبل أن يجتهدوا. لذا فالطبعات الكثيرة لهاملت بمحررين مختلفين تتنافس فيما بينها في الشروح والهوامش للأخذ بيد القارئ الإنكليزي، مثقفا كان أم قارئا ؛ عاديا أم تلميذا. المترجمان العربيان : \"جبرا\" و \"القط\"، لم يأخذا بيد أحد، تجاهلا تقنيات شكسبير في التأليف المسرحي وفي القول الشعري، هل عن لا دراية ؟ من يدري ! جاءت اجتهادات \"جبرا\" على وجه الخصوص ؛ مثيرة للاستغراب، مثيرة للحيرة. ربما اعتمد على معرفته الأدبية للغة الإنكليزية وتصورها كافية لتعريب شيكسبير. لو استشار المصادر الإنكليزية المتخصصة لجاءت ترجمته أكثر مقبولية. اللغة الأدبية وحدها مضللة في ترجمة شكسبير، لأنه شاعر مفاهيم، وكلماته مصطلحات. لا عجب إن صدر كتاب كبير عن دار بنغوين بعنوان \"ألفاظ شكسبير\". باللغة العربية تلك، راح القط وجبرا يترجمان هاملت كلمات وجملا منفصلة، وليس تأليفا سمفونيا، تكمل آلاته بعضها بعضا. على سبيل المثال، لم يلتفت المترجمان إلى أهمية تكرار الكلمات والصور، ومادلالاتها. ما يفعله شكسبير في هذه التقنية أنه يضع كلمة، مصطلحا على لسان أحد الأبطال. تعود الكلمة-المصطلح على لسانه أو على لسان بطل آخر، في مشهد آخر، وكأنها صدى، ولكنه سرعان ما يصبح هو صوتا ذا دلالة مختلفة، بهذه الطريقة يبدو النص متواشجا عصويا، وينمو نموا داخليا.
Publisher
المدى
Item info:
1
item available
1
item total in all locations
| Call Number | Copies | Material | Location |
|---|---|---|---|
| PR 2796 .A7 H36 2000 | 1 | BOOK | AUTOSTORE |
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.