Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
2 result(s) for "الشناق، عبدالله طلال"
Sort by:
Abu Deeb,s Innovative Strategies In Transltating Said,s Orientalism,, into Arabic
This paper shows that translating cultural and ideological issues, in general, and those of Orientalism in particular, is not an easy task. It also investigates the what might be viewed by the researcher as main innovative translation strategies adopted by Kamal Abu Deeb in translating Edward W. Said's Orientalism into Arabic. The difficulties in translating the book lie both in the nature of the topic of Orientalism as well as in Arabic which may be unfamiliar with some English linguistic terms. This is not a shortcoming of Arabic; a language once considered a successful means of transferring old civilizations and from which modem western civilization benefited. The paper selects and analyzes some examples taken from Edward Said's Orientalism together with Abu Deeb's translation to show some main courageous strategies adopted by Abu Deeb in translating such a work. These strategies betray some translation problems, which are not easy for average translators to overcome. In other words, the paper aims at pinpointing the main strategies adopted in the present paper for the sake of translators, teachers of translation, theorists and researchers alike.