Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
2
result(s) for
"الكربولي، عفتان مهاوش شرقي"
Sort by:
الحرب في منظور الكاتبة الإسرائيلية إيفيا ديقل
2019
تتناول هذه الدراسة تأثيرات الحروب الإسرائيلية على المجتمع الإسرائيلي، خاصة على الطفل داخل الأسرة الإسرائيلية، من خلال دراسة في قصة بعنوان:\" صاحي ينتقل إلى إيلات\". تصور الكاتبة مدى تأثير الحروب الإسرائيلية على المجتمع في مجالات حياتية عدة؛ مثل الاستقرار الاجتماعي والحالة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع. وقصة\" صاحي ينتقل إلى إيلات\" هي قصة تدور حول انتقال طفل يدعى صاحي مع أسرته من مسقط رأسه في حيفا إلى مدينة جديدة هي إيلات، كان السبب الرئيس لهذا الانتقال هو اشتعال الحرب بين إسرائيل وجيرانها، لذلك ترك الأب زوجته وأولاده بمفردهم وذهب إلى ساحة الحرب. ثم عندما عاد من الجبهة وجد أن أعماله قد انهارت واضطر إلى البحث عن عمل جديد وطال بحثه في مدينته لكنه فشل في الحصول على عمل مما اضطره إلى ترك المدينة والتوجه إلى مدينة إيلات للبحث عن عمل. وكان قد ترك أسرته للمرة الثانية وطال الفراق عن أسرته حتى وجد عمل في مدينة إيلات فأرسل إلى زوجته وأولاده ليلحقوا به هناك. تحزم الزوجة وأولادها أغراضهم ويسافرون إلى إيلات ليلحقوا بالأب هناك، حيث أعد الأب لهم مسكنا صغيرا عبارة عن شقة في منزل، ثم تبحث الأم عن عمل لها لمساعدة زوجها على مصاريف الحياة اليومية ويلتحق الأولاد بالمدرسة ويلتحق صاحي بحضانة للأطفال. تقيم الأسرة في إيلات وبعد عام من العمل تقرر الأسرة الإقامة الدائمة في إيلات ويتكيف الأبناء والأسرة كلها على الحياة الجديدة في المدينة. وهذه هي النقطة التي تدور حولها القصة، ألا وهي التكيف مع الحياة والظروف التي تطرأ عليها بسبب الحرب، تلك الحالة الدائمة التي تعيشها دولة إسرائيل منذ قيامها.
Journal Article
الترجمة ودورها في تطور الأدب العبري الحديث مذاهبه الأدبية وتياراته
2017
تناولنا في دراستنا هذه موضوعا بحثيا يربط ما بين اللغة والأدب في الدراسات العبرية المعاصرة، إذ يدور حول قضية الترجمة من وإلى اللغة العبرية ودورها في تطور الأدب العبري الحديث. وقد لعبت الترجمة دورا مهما على جانبي للموضوع، وهما جانب اللغة حيث اتسعت الحصيلة اللغوية للغة العبرية، ثم جانب الأدب إذ أضيفت مصطلحات جديدة في الأدب العبري الحديث لم يكن يعرفها من قبل. قمنا في هذا الإطار بدراسة ثلاثة مراحل في تاريخ تطور الأدب العبري الحديث، رأينا أنه قد ظهر فيها دور الترجمة بشكل واضح في تطور هذا الأدب، أولا: مرحلة \"الهسكالاه\" حيث اكتسبت اللغة العبرية مفردات أدبية جديدة ومصطلحات. كما أشرنا إلى دور المترجمين العبريين في هذا التطور، مثل \"موشيه مندلسون\" و \"إسحاق إدوارد سيلكينسون\" حيث قاموا بترجمة الأعمال الأدبية الأوروبية البارزة مما ساعد الأدب العبري على الانفتاح على الآداب الدنيوية الحديثة. ثانياً: مرحلة الحداثة والتي ظهر فيها دور الترجمة الذي أتاح للأدب العبري الحديث التعرف على التقنيات الحديثة للآداب الأوروبية. كما ظهر دور أدباء عبريين من أمثال \"أفراهام شلونسكي\" و \"شاؤول تشيرنيحوفسكي\" واسهماتهم في ترجمة الآداب الأوروبية البارزة إلى اللغة العبرية. ثانياً: وأخيرا مرحلة ما بعد الحداثة؛ حيث ظهر دور الترجمة بشكل بارز في الأدب العبري حيث تمت ترجمة أعمال كثيرة جدا من أنواع ما بعد الحداثة في الأدب والتي اشتهر منها نوع أدب الخيال العلمي الذي انتشر على مساحة كبيرة جدا من العالم. ثم أشرنا إلى الترجمة من اللغة العبرية إلى اللغات الأخرى، حيث استقر الأدب العبري وأخذ شخصيته الواضحة فكانت هناك ضرورة ملحة للتعريف به امام العالم والترويج له كأدب عبري إسرائيلي. كما أشرنا إلي مؤسسات الترجمة في إسرائيل.
Journal Article