Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
5 result(s) for "سعدون، نجاة"
Sort by:
البناء اللغوي للنص القانوني ما بين العربية والفرنسية في ظل لغة الاختصاص
يهدف هذا المقال إلى لفت الأنظار إلى ضرورة الاهتمام بلغات الاختصاص وبالخصوص لغة القانون. حيث تطرقنا فيه إلى مفاهيم لغة الاختصاص وأنواعها. ثم ناقشنا أهم القضايا المتعلقة بلغة القانون وخصائصها وصعوباتها وكذا آخر الاتجاهات في هذا الميدان. ولتبيان أوضح لصورتها كان لا بد من مناقشة البناء اللغوي للنص القانوني ما بين العربية والفرنسية التي أدت إلى وضع معالم للنص القانون العربي ونظيره الفرنسي المتميزين كثيرا.
التكامل بين الجانب النظري والجانب التطبيقي في إعداد مذكرة تخرج
يتناول هذا البحث أهمية مذكرة التخرج كخطوة حاسمة في مسار الدراسات الجامعية، حيث تعتبر منصة لعرض قدرات الطلبة البحثية والتحليلية في مجالات متنوعة. تتطرق المداخلة إلى أهمية التكامل بين الجوانب النظرية والتطبيقية في إعداد مذكرة التخرج، حيث تبرز الجانب النظري كاستعراض للأبحاث السابقة والنظريات المتعلقة بالموضوع، بينما يتناول الجانب التطبيقي وصف منهجية البحث وتحليل البيانات والنتائج. ويُؤكد البحث على أهمية هذا التوازن في مجال اللسانيات وتعليمية اللغات، مع تقديم أمثلة توضيحية للتطبيق العملي للنظريات اللسانية والتعليمية على الواقع الميداني. ويشدد البحث على أن تحقيق التوازن بين الجانبين يسهم في تطوير المعرفة وفهم أدق للعلاقة بين اللغة والثقافة والمجتمع في مجال اللسانيات وتعليم اللغات.
آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف
تشكل المفردات التي تنطوي على مفاهيم ثقافيه مستمدة من القرآن تحديا حقيقيا في مجال الترجمة وهذا راجع للأسباب التاريخية والثقافية والاجتماعية والإقليمية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقل هذه المفردات الثقافية، وكذا إبراز أهم الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة الثقافية في محاولة لإيجاد حلول أفضل لتفادي تعذر الترجمة في سياق ثقافي ديني. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة المفردات الثقافية المستمدة من القرآن ليست حرفية ولا حرة ولا ترجمة بتصرف، فهي تسعى إلى نقل المعلومات بالتزام الموضوعية والدقة المتناهية والأمانة والصدق في التعبير ووضوحه. لذلك ينبغي على المترجم أن يعتمد على أنسب الاستراتيجيات في نقل هذه المفردات ويحسن استخدامها عند دمجها مع معرفته وخبرته.