Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
SourceSource
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersLanguage
Done
Filters
Reset
5
result(s) for
"سعدون، نجاة"
Sort by:
البناء اللغوي للنص القانوني ما بين العربية والفرنسية في ظل لغة الاختصاص
2017
يهدف هذا المقال إلى لفت الأنظار إلى ضرورة الاهتمام بلغات الاختصاص وبالخصوص لغة القانون. حيث تطرقنا فيه إلى مفاهيم لغة الاختصاص وأنواعها. ثم ناقشنا أهم القضايا المتعلقة بلغة القانون وخصائصها وصعوباتها وكذا آخر الاتجاهات في هذا الميدان. ولتبيان أوضح لصورتها كان لا بد من مناقشة البناء اللغوي للنص القانوني ما بين العربية والفرنسية التي أدت إلى وضع معالم للنص القانون العربي ونظيره الفرنسي المتميزين كثيرا.
Journal Article
التكامل بين الجانب النظري والجانب التطبيقي في إعداد مذكرة تخرج
2024
يتناول هذا البحث أهمية مذكرة التخرج كخطوة حاسمة في مسار الدراسات الجامعية، حيث تعتبر منصة لعرض قدرات الطلبة البحثية والتحليلية في مجالات متنوعة. تتطرق المداخلة إلى أهمية التكامل بين الجوانب النظرية والتطبيقية في إعداد مذكرة التخرج، حيث تبرز الجانب النظري كاستعراض للأبحاث السابقة والنظريات المتعلقة بالموضوع، بينما يتناول الجانب التطبيقي وصف منهجية البحث وتحليل البيانات والنتائج. ويُؤكد البحث على أهمية هذا التوازن في مجال اللسانيات وتعليمية اللغات، مع تقديم أمثلة توضيحية للتطبيق العملي للنظريات اللسانية والتعليمية على الواقع الميداني. ويشدد البحث على أن تحقيق التوازن بين الجانبين يسهم في تطوير المعرفة وفهم أدق للعلاقة بين اللغة والثقافة والمجتمع في مجال اللسانيات وتعليم اللغات.
Journal Article
آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف
2022
تشكل المفردات التي تنطوي على مفاهيم ثقافيه مستمدة من القرآن تحديا حقيقيا في مجال الترجمة وهذا راجع للأسباب التاريخية والثقافية والاجتماعية والإقليمية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقل هذه المفردات الثقافية، وكذا إبراز أهم الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة الثقافية في محاولة لإيجاد حلول أفضل لتفادي تعذر الترجمة في سياق ثقافي ديني. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة المفردات الثقافية المستمدة من القرآن ليست حرفية ولا حرة ولا ترجمة بتصرف، فهي تسعى إلى نقل المعلومات بالتزام الموضوعية والدقة المتناهية والأمانة والصدق في التعبير ووضوحه. لذلك ينبغي على المترجم أن يعتمد على أنسب الاستراتيجيات في نقل هذه المفردات ويحسن استخدامها عند دمجها مع معرفته وخبرته.
Journal Article
المواطنة التنظيمية وعلاقتها بالإبداع الإداري
by
سعدون، سمية
,
غيات، بوفلجة محمد
,
بزايد، نجاة
in
الابتكار الإداري
,
الرضا الوظيفي
,
الفعالية التنظيمي
2017
Journal Article