Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
Item TypeItem Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
4
result(s) for
"طارق، بسمة مترجم"
Sort by:
یوما ما ستكون شجاعا : تشجع... وواجه ضعفك
2021
المحتويات : الفصل الأول : أنت الأهم، إياك أن تقلل من قدر نفسك، التغلب على أخطر عدو، الاعتماد الحقيقي على النفس- الفصل الثاني أتفهم خوفك، لحظات الخوف، شخصيتي في سن الخامسة عشرة...-الفصل الثالث : السعادة بين يديك، رسالة حب بريدية، ميولي المستقبلية الخاصة...-الفصل الرابع : امسح دموعك، الطائر السعيد يسكن قلبي... وموضوعات أخرى.
مذكرات الفرق الطبیة في معركة الوباء : الجيش الأبيض يحكي تجاربه
by
طارق، بسمة مترجم
,
مصطفى، أميمة مترجم
,
بيت الحكمة للترجمة (شركة) مترجم
in
الأطباء الصينيون يوميات
,
كوفيد-19 (مرض) الصين مرويات شخصية
,
كوفيد-19 (مرض) وقاية ومكافحة الصين مرويات شخصية
2021
كتاب \"مذكرات الفرق الطبیة في معركة الوباء : الجيش الأبيض يحكي تجاربه\". يضم هذا الكتاب 176 مذكرة منشورة على شبكة الصين الإعلامية، لأفراد الطواقم الطبية في الصين، يحكي مذكراتهم في مواجهة الوباء، والتي تجعل كل من يقرأها يعيش كل تفاصيل المعركة بأعين المتطوعين، ويساعد القراء على فهم الصعوبات التي واجهتها الطواقم الطبية في الصين.
مختارات من المسرح الصيني الحديث
by
Chen, Liting, 1910-2013 مؤلف
,
Guo, Moruo, 1892-1978 مؤلف
,
Tian, Han, 1898-1968 مؤلف
in
المسرحيات الصينية قرن 20 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الصيني قرن 20 ترجمات إلى العربية
2022
تكمن أهمية كتاب \"مختارات من المسرح الصيني الحديث\" (الصادر ضمن سلسلة \"آفاق عالمية\"، الهيئة المصرية العامة لقصور الثقافة في القاهرة)، في أنه يسلط الضوء على جانب مهم في الثقافة الصينية التي لا يعرف القارئ العربي عنها كثيرا، يضم الكتاب ثمانية نصوص مسرحية وهي المسافر، ليلة اصطياد النمر، زهرة التانج دي، اخفض سوطك، بعد الثمالة، الظلم، الأعود، موقف الباص، لستة كتاب صينيين، تولى فريق من المترجمات المصريات نقلها إلى العربية، تحت إشراف المترجم والأكاديمي محسن فرجاني، وقد لاحظ فرجاني أن أي محاولة لترجمة نص درامي صيني حديث، ستجد نفسها مطالبة، تقريبا، بالرجوع المستمر إلى الأوبرا الكلاسيكية، تاريخا وفنا وتقنيات وأدوات ووسائل فنية، وحضورا جماهيريا، وطاقات تواصل، ورموزا ودلالات، مثلما ستكون مصغية بتقدير بالغ إلى أهمية عملية التنوع الخصب في المواد الدرامية وطرق التعبير عنها، كما لاحظ فرجاني أن الحركة المسرحية الصينية الحديثة وصفت بغلبة عنصر الأيديولوجيا السياسية عليها لدرجة أنها أصبحت بديلا من الشخصية الفنية الأصيلة للدراما بوصفها شكلا تمثيليا ذا صبغة فنية جمالية بحتة وأن وظيفتها كوسيلة للإمتاع قد تراجعت وراء مهام التوجيه الأيديولوجي، وهو وصف يرى فرجاني أنه يبدو إلى حد ما صادق التقدير معقول النظر بيد أنه يغفل درجة التعقيد التي تصبغ العلاقة بين السياسة والفن المسرحي الصيني على صعيد تطوره ويتجاهل المنظور المناسب لتقدير خصوصية هذه العلاقة.