Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
5 result(s) for "فرجاني، محسن سيد مترجم"
Sort by:
الترجمة الكاملة لكتاب ليتزو : (فيلسوف الطاوية)
يعد هذا الكتاب أحد أهم المؤلفات الكبرى في الفلسفة الطاوية، وتنسب نصوصه إلى المفكر الطاوي القديم \"ليتزو\"، وكانت أقدم نسخة محققة من هذا الكتاب قد وضعت في سنة 77 ق. م.، إلا أنها فقدت تماما، ولم يتبق من المتن سوى الأبواب الثمانية التي قاومت الإندثار، وصارت هي الأصل الذي اعتمدته مدارس الفكر الطاوي في الصين، على مر التاريخ. حيث جرى وضعها بين دفتي كتاب تم تحقيقه إبان عصر دولة جين القديمة (265 -420 ق.م.) ورغم ما أثير من جدل حول صحة انتساب النص إلى المحتوى الفكري للفلسفة الطاوسة، أو إلى مؤلف حقيقي، فإنه يظل أحد النصوص المعتبرة في إطار التصورات الطاوية، لاسيما أنه كان يحظى بتقدير خاص بوصفه النص الوحيد من بين النصوص الطاوية الذي تطرق إلى الغيبيات متجاوزا الأطر التقليدية للفلسفة الصينية التى لم تخرج عن التأمل في أحوال العالم وشؤون الدنيا، بشكل أساسي. وتعد هذه أول ترجمة عربية للنص، بكل أبوابه وفصوله عن لغته الأصلية.
سياسات الدول المتحاربة : (كتاب لمؤلف مجهول)
يتناول هذا الكتاب الأحداث التي وقعت في الفترة التاريخية المعروفة باسم \"عصر الدول المتحاربة\" (475 - 221ق.م) ويركز على المناورات والخطط والآراء المنسوبة إلى رجال البلاط وقادة القصور والمفكرين والفلاسفة السياسيين الذين أسسوا اتجاها فكريا سمى بي \"تسون هنغ\" أي مدرسة المناورات السايسية وهو ما أوحى إلى شيانغ بعنوان كتابه إنها فترة مهمة من تاريخ الصين.
الحلم والأوباش
في عالم مويان الروائي فإن الخلفية والحدث وفصول الكتابة وطبائع الشخصيات والتعيين الوصفي للبيئة كل ذلك يتحول إلى سيرورة استجابة عفوية لأحاسيس ذاتية الفرق بينه وبين باقي الكتاب يتمثل في عدم وقوفه طويلا أمام جذوره الثقافية القديمة يتأملها بلا نهاية حرصا على أكتشاف ونشر وتعميم طاقة الحياة المستمدة من الجدود الأقدمين لذلك فهو يجعل من تاريخ حياة الذين مضوا منذ زمان بعيد لحظة بينية تنقضي سريعا في حاضر من يتناولهم السرد مما يخلق توترا حادا بين الشخصية في القصة والراوي في الحكاية ومن ثم فالوعي يمثل جسر إنتقال عبر الرؤية السحرية بين الموتى والأحياء بين الأولاد المعاقين والأبطال الراحلين فيتخلق عالم رابط بين نقيضن.
غواية الجبل والأحلام : رواية
أنجبت نيمو ولدا (ترى هل وصل الخبر إلى دونيو، هل عرف أنه صار أبا ؟ ربما، فهو لم يكتب لها أية خطابات حتى الآن)، كم انتظرت منه أن يكتب لها شيئا، أى شيء، بل اقتنعت بأنه لابد سيرسل لها خطابا ذات يوم ترى هل نسيها ؟ أيا ما كان، فهو لم يكتب لها، ولا لأجل طفله رجع ظلت نيمو تقاسى شتائم أبيها ولعناته، وما أفظعها، فقد كان الرجل بوذيا خالص الإيمان والتقوى، متعبدا فى محرابه منذ أن أدرك وجوده على ظهر الدنيا، منذ صباه الباكر، لكنه فقد امرأته فى شبابه الأول ووجد نفسه مسئولا عن طفلة يتيمة. وهنت فيه إشراقة الإقبال على الحياة وانعزل منحرف المزاج منفردا بكئوس خمر يخمد بها سطوة شعور ممض بالأسى، حتى لم يعد يفيق إلا بعض وقت، بصدر حرج وذهن مكدود لحظات الوعى الضئيلة هى لحظات سخطه المحموم على الناس والحياة.
مختارات من المسرح الصيني الحديث
تكمن أهمية كتاب \"مختارات من المسرح الصيني الحديث\" (الصادر ضمن سلسلة \"آفاق عالمية\"، الهيئة المصرية العامة لقصور الثقافة في القاهرة)، في أنه يسلط الضوء على جانب مهم في الثقافة الصينية التي لا يعرف القارئ العربي عنها كثيرا، يضم الكتاب ثمانية نصوص مسرحية وهي المسافر، ليلة اصطياد النمر، زهرة التانج دي، اخفض سوطك، بعد الثمالة، الظلم، الأعود، موقف الباص، لستة كتاب صينيين، تولى فريق من المترجمات المصريات نقلها إلى العربية، تحت إشراف المترجم والأكاديمي محسن فرجاني، وقد لاحظ فرجاني أن أي محاولة لترجمة نص درامي صيني حديث، ستجد نفسها مطالبة، تقريبا، بالرجوع المستمر إلى الأوبرا الكلاسيكية، تاريخا وفنا وتقنيات وأدوات ووسائل فنية، وحضورا جماهيريا، وطاقات تواصل، ورموزا ودلالات، مثلما ستكون مصغية بتقدير بالغ إلى أهمية عملية التنوع الخصب في المواد الدرامية وطرق التعبير عنها، كما لاحظ فرجاني أن الحركة المسرحية الصينية الحديثة وصفت بغلبة عنصر الأيديولوجيا السياسية عليها لدرجة أنها أصبحت بديلا من الشخصية الفنية الأصيلة للدراما بوصفها شكلا تمثيليا ذا صبغة فنية جمالية بحتة وأن وظيفتها كوسيلة للإمتاع قد تراجعت وراء مهام التوجيه الأيديولوجي، وهو وصف يرى فرجاني أنه يبدو إلى حد ما صادق التقدير معقول النظر بيد أنه يغفل درجة التعقيد التي تصبغ العلاقة بين السياسة والفن المسرحي الصيني على صعيد تطوره ويتجاهل المنظور المناسب لتقدير خصوصية هذه العلاقة.