Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
Item TypeItem Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
12
result(s) for
"محجوب، مؤمن أحمد"
Sort by:
صورة الصعيدى فى ألف ليلة وليلة
2018
كشفت الدراسة عن صورة الصعيدي في كتاب ألف ليلة وليلة، باستخدام المنهج الفني الذي يوضح القيم الشعورية والتعبيرية الموجودة في النص. وجاءت خطة الدراسة متمثلة في عده مباحث. عرض المبحث الأول كتاب ألف ليلة وليلة في المصادر العربية القديمة وأهم الدراسات المصرية الحديثة؛ فمنها دراسة سهير القلماوي التي قدم لها أستاذها الدكتور طه حسين، ودراسة الدكتور أحمد درويش بعنوان صورة الفرنجة في ألف ليلة وليلة. وسرد المبحث الثاني حكاية الصعيدي والإفرنجية. كما أوضح المبحث الثالث صورة الصعيدي من خلال علاقته بالآخر؛ حيث يتضح من أحداث الحكاية أن الصعيدي فيها تربطه علاقة وطيدة بالأرض والعمل والمرأة والمدينة. وناقش المبحث الرابع صورة الصعيدي من خلال العناصر الفنية لبناء الحكاية وتتمثل هذه العناصر في الحدث والشخصيات والزمان والمكان واللغة. وخلصت الدراسة إلى عدة نتائج منها أن شخصية الصعيدي في الحكاية كانت شخصية إيجابية تتميز بقدرتها علي صنع الأحداث والمشاركة في تطورها واغتنام الفرص التي تسهم في تشكيل حركة الحياة والتأثير فيمن حولها من الشخصيات واتخاذ مواقف إيجابية في انفعالاتها ومشاعرها ومواقفها من الآخرين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
Journal Article
موقف مترجمي معاني القرآن الكريم مما احتمل أكثر من وجه في المعنى والإعراب
2021
هدف هذا البحث هو توضيح كيفية نقل المترجمين الكلمات أو الجمل التي يتعدد فيها مرجع الضمير والتوجيه الإعرابي في القرآن الكريم، وأثر ذلك في المعنى، وفي فهم القارئ الإنجليزي للنص القرآني، بالإضافة إلى دراسة الاختلاف بين المترجمين في نقل المعنى، وبيان أسبابه. مستندا إلى المنهج المقارن. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن تعدد مرجع الضمير في القرآن الكريم، كان سببا في تعدد ترجمته إلى الإنجليزية؛ وذلك لاختلاف المترجمين في فهم مرجع الضمير في الآية، أو لترجيحهم تفسيرا دون غيره- وأحيانا ينقل المترجمون جميعهم مرجع الضمير على وجه، دون غيره، وأحيانا ينقل أحدهم مرجع الضمير على وجه يختلف عن المترجمين الآخرين. وعلى ذلك ينقل المترجم إلى القارئ الإنجليزي تفسيرا بعينه، دون التفاسير الأخرى، على خلاف القارئ العربي الذي يستطيع الاطلاع على جميع أقوال المفسرين في الآية- وقد جمع المترجم -أحيانا- في ترجمة بين أكثر من توجيه إعرابي، وبذلك جمع بين أكثر من دلالة في الترجمة الواحدة.
Journal Article
صورة ملكات مصر القديمة في الشعر الإنجليزي في القرن التاسع عشر
2021
يهدف البحث إلى توضيح كيفية تصوير الشعراء الإنجليز ملكات مصر القديمة في أشعارهم في القرن التاسع عشر، وتقييم هذه الصورة في ذلك الوقت وتقويمها. ويستند هذا البحث إلى المنهج المقارن، الذي يُعنى بالمقارنة بين الصورة \"موضوع الدراسة\" وأصلها، ثم نقدها، وبيان ما فيها من صواب وخطأ. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: - رصد الشعراء في قصائدهم حياة حتشبسوت وكليوباترا رصدًا دقيقًا. - روح الشعراء بين الوصف الحسي والوصف المعنوي في رسم شخصية حتشبسوت وكليوباترا، وهو ما أضفى على القصائد جمالاً خاصاً من حيث اللفظ والمعنى
Journal Article
الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية
by
محجوب، مؤمن أحمد
in
الأدب الإسلامي
,
القصائد الإسلامية
,
المزني، كعب بن زهير بن أبي سلمى، ت. 26 هـ
2021
شكل الوصف في بردة كعب بن زهير أساسا أصيلا في نظمها؛ ولذلك سيقف البحث وقفة متأنية عند ما جاء في هذه القصيدة من وصف للمحبوبة، وللناقة، وللنبي (صلى الله عليه وسلم) والصحابة، ثم رصد ما جاء فيها من تغييرات ثقافية، وذلك بين الأصل العربي والترجمة الإنجليزية، معتمدا على المنهج المقارن؛ بهدف تبين الفروق الدلالية والثقافية بين بردة كعب بن زهير والترجمة الإنجليزية في موضوع الوصف. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن ردهوس نقل معظم الصفات التي في الأصل نقلا دقيقا واضحا؛ ومما ساعده على ذلك أنه يترجم البردة ترجمة نثرية؛ إذ من خصائص الترجمة النثرية أنها تؤدي المعنى بدقة؛ لأن المترجم لا يتقيد فيها بوزن أو قافية، وابتعد - أحيانا- عن نقل المعنى بدقة إلى الإنجليزية، وحاول أن يأتي بالمكافئ الدلالي أو الثقافي في ترجمته قدر الإمكان.
Journal Article
الدلالة ومشكلاتها في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية
2020
هدف الدراسة توضيح أوجه الاتفاق والاختلاف في الدلالة بين معاني الألفاظ القرآنية، ودلالة المعنى المترجم عنها. ويستند هذا البحث إلى المنهج المقارن، الذي يعنى بالمقارنة بين الترجمة وأصلها، بغرض تعرف أوجه القرب، وأوجه البعد فيها. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن هناك ألفاظا في العربية لها أكثر من معنى وصيغة كلفظ \"الصلاة\"، ويحدد ذلك السياق، وقد نقل المترجمون كثيرا من هذه المعاني بدقة، ولكن لم ينقل معظم المترجمين المعنى المراد في اللفظ القرآني الزائد المعنى نقلا دقيقا، ونقله بعضهم بدقة كما هو، ومن أسباب ذلك عدم وجود التشديد (تضعيف الحرف) في اللغة الإنجليزية.
Journal Article
ترجمة شعر نزار قباني الغزلي إلى الإنجليزية
2019
نزار قباني هو أبرز شعراء العصر الحديث، اشتهر بشعره الغزلي، وبوصفه المرأة وصفا حسيا، في صورة لم يسبقه إليها أحد في العصر الحديث، فذاع صيته داخل الوطن العربي وخارجه، وترجمت قصائده إلى أكثر من لغة، منها اللغة الإنجليزية. ومن الطبعي أن نجد فروقا دلالية وثقافية -ليست بالقليلة-عند ترجمة الشعر من لغة إلى أخرى؛ لما يحويه الشعر من مفردات وصور تحوج القارئ والمترجم إلى الرجوع إلى كثير من الشروح والمعاجم لفهما، أضف إلى ذلك الاختلافات الثقافية بين أمة وأخرى. ونجد هذه الاختلافات أيضا في ترجمة شعر عربي حديث يتميز بسهولة الألفاظ، ووضوح المعاني، واستخدامه لغة الحياة اليومية، والبعد عن الصور الشعرية المعقدة، كما في شعر \"نزار قباني\"، ومن هنا كانت هذه الدراسة: ترجمة شعر نزار قباني إلى الإنجليزية \"دراسة نقدية\"، التي تركز على شعر نزار قباني الغزلي، وكيفية نقل المترجمين هذه المفردات والصور إلى اللغة الإنجليزية.
Journal Article
بناء الشخصية في حكايات ألف ليلة وليلة
2021
يهدف البحث إلى دراسة بناء الشخصية كما قدمتها ألف ليلة وليلة في حكاية الصعيدي والإفرنجية من حيث الجوانب الفنية، محاولا تفكيك العمل السردي إلى جزئيات صغيرة؛ حتى تكتمل صورة الشخصيات في الحكاية، بالإضافة إلى توضيح وجهة نظر الراوي فيها. ويستند هذا البحث إلى المنهج الفني، الذي يركز على توضيح القيم الشعورية، والقيم التعبيرية الموجودة في النص. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن من التقنيات المستخدمة في رسم الشخصية أسماء الشخصيات ودلالاتها، وقد جاءت أسماء أغلب الشخصيات عامة؛ لتشير إلى طبقة معينة وثقافات مختلفة، وهو ما خدم الصراع كثيرا في الحكاية. تفرد الصعيدي في الحكاية بالمناجاة الفردية، وقد جاءت كاشفة عن الجانب النفسي في شخصيته. برزت أهمية الوصف في الحكاية في رسم الملامح الظاهرية والداخلية للشخصيات، وجاء الوصف تكئة اعتمد عليه الراوي في افتتاحية الحكاية.
Journal Article
المقدمة الغزلية لـ بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي وثلاث ترجمات إنجليزية
2019
هدفت الدراسة على التعرف على المقدمة الغزلية لـ بُردة كعب بن زهير بين الأصل العربي وثلاث ترجمات إنجليزية. اعتمدت الدراسة على المنهج المقارن. وقُسمت الدراسة إلى ثلاثة مباحث، عرض الأول بُردة كعب بن زهير وترجمتها إلى الإنجليزية، واشتمل على بُردة كعب بن زهير، والترجمات الإنجليزية لـ بُردة كعب بن زهير. وتناول المبحث الثاني الصفات الحسية للمحبوبة بين الأصل والترجمة. واستعرض الثالث الصفات المعنوية للمحبوبة بين الأصل والترجمة. وجاءت نتائج الدراسة مؤكدة على نقل المترجمون الإنجليز معظم الصفات الحسية والمعنوية التي في الأصل نقلاً دقيقاً، وحاول المترجمون الاقتراب من نقل بعض المعاني وابتعدوا عن نقل المعنى بدقة إلى الإنجليزية، وجاءت ترجمة الصفات المعنوية أكثر وضوحًا من الصفات الحسية. وأوصت الدراسة بدراسة المقدمات الغزلية في الشعر العربي ومقارنتها بترجماتها إلى الإنجليزية وإلى اللغات الأخرى والتركيز على الاختلافات الثقافية بين هذه اللغات والأصل العربي. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
Journal Article