Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
1 result(s) for "Elbadi, Abdellah"
Sort by:
La Problématique de la Traduction du Concept Religieux
La traduction joue un rôle important dans l'éducation des peuples et un moyen d'ouverture interculturelle, mais en même temps elle pose beaucoup de problèmes concernant la conservation du vrai sens du mot ou des mots traduits. Le Coran, étant la parole de Dieu dont les paroles et les significations sont miraculeuses, adoré par sa récitation, a été et est toujours l'un des textes les plus forts qui s'abstienne à toute traduction, et cela est dû, selon nous, à deux choses : L'un d'eux remonte au texte coranique lui-même, étant donné la diversité de ses discours entre frontières, histoires et questions contractuelles, les différentes méthodes qui combinent les divers discours rhétoriques et stylistiques. La seconde est due au traducteur lui-même, qui doit maitriser les deux langues : la langue source du texte et la langue cible, ainsi que chercher l'exactitude dans le choix des termes menant aux significations établies dans la Charia comme principes et branches, tout en s'éloignant de marquer son travail avec une monotonie contractuelle ou idéologique.