Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Content Type
      Content Type
      Clear All
      Content Type
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Publisher
    • Source
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
51 result(s) for "Mehrez, Samia"
Sort by:
Egypt's culture wars : politics and practice
\"This work presents original research on cultural politics and battles in Egypt at the turn of the twenty-first century. It deconstructs the boundaries between 'high' and 'low' culture, drawing on conceptual tools in cultural studies, translation studies and gender studies to analyse debates in the fields of literature, cinema, mass media and the plastic arts. Anchored in the Egyptian historical and social contexts and inspired by the influential work of Pierre Bourdieu, it rigorously places these debates and battles within the larger framework of a set of questions about the relationship between the cultural and political fields in Egypt\"--Back cover.
Translating Egypt’s Revolution
This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator.The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, interviews, as well as presidential speeches and military communiqués. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today.
The New Kid on the Block
The modern culture industry in Egypt has historically been produced and administered by the state. The making of a modern nation-state in the aftermath of the initial Western colonial encounter—the French Expedition to Egypt—involved the creation of a national imaginary, the construction of a national identity, and the protection of national sovereignty, all of which were primary concerns for the nineteenth-century reformists. To this end, the Egyptian state, since the rule of Muhammed Ali (1805–49), has established various institutions responsible for the production and dissemination of modern cultural products in the cultural sphere. Initially this enterprise manifested
The Literary Atlas of Cairo : One Hundred Years on the Streets of the city
Unlike The Literary Atlas of Cairo, which focuses on the literary geopolitics of the cityscape, this companion volume immerses the reader in the complex network of socioeconomic and cultural lives in the city. The seven chapters first introduce the reader to representations of some of Cairo's prominent profiles, both political and cultural, and their impact on the city's literary geography, before presenting a spectrum of readings of the city by its multiethnic, multinational, and multilingual writers across class, gender, and generation. Daunting images of colonial school experiences and startling contrasts of postcolonial educational realities are revealed, while Cairo's moments of political participation and oppression are illustrated, as well as the space accorded to women within the city across history and class. The city's marginals are placed on its literary map, alongside representations of the relationship between writing and drugs, and the places, paraphernalia, and products of the drug world across class and time.
TRANSLATING GENDER
Despite the fact that both gender and translation are basic to our collective human existence, our attempts to understand and theorize the processes that shape them are quite recent. Gender studies and translation studies are both fairly new fields with international and interdisciplinary thrusts and implications. In both instances they have oriented themselves toward traveling across traditional academic disciplines to create transnational communities and cross-cultural communication. Given these general affinities, this article uses theoretical tools from the field of translation studies in order to understand some of the challenges that face us in translating terms and concepts involved in gender studies as a discipline that links an international body of scholars and activists, focusing specifically on the developing field of gender studies in Egypt, whose primary responsibility in the local context is to elaborate, develop, and disseminate translations of gender that enable agency. The article also explores some of the sites of resistance to the field in Egypt and in the Arab world, including various Islamist discourses. [PUBLICATION ABSTRACT]
Translating Gender
Despite the fact that both gender and translation are basic to our collective human existence, our attempts to understand and theorize the processes that shape them are quite recent. Gender studies and translation studies are both fairly new fields with international and interdisciplinary thrusts and implications. In both instances they have oriented themselves toward traveling across traditional academic disciplines to create transnational communities and cross-cultural communication. Given these general affinities, this article uses theoretical tools from the field of translation studies in order to understand some of the challenges that face us in translating terms and concepts involved in gender studies as a discipline that links an international body of scholars and activists, focusing specifically on the developing field of gender studies in Egypt, whose primary responsibility in the local context is to elaborate, develop, and disseminate translations of gender that enable agency. The article also explores some of the sites of resistance to the field in Egypt and in the Arab world, including various Islamist discourses.
خارطة الرواية: فرانكوموريتي وإعادة رسم التاريخ الأدبي / Mapping the Novel: Moretti and the Re-making of Literary History
Franco Moretti, the Italian Marxist cultural critic, is at once considered one of the most original and most controversial figures in the field of cultural studies today. Over the past two decades, his work has remapped the history of the European novel and the literary field at large by championing \"distant reading\" over the close reading of texts. Through the extraction of patterns from a vast database of texts and other sources, Moretti's project heralds the controversial field, for literary critics in particular, of \"the digital humanities.\" Through an analytical reading of Moretti's main works, this essay traces the development of his project and proposes some practical examples for its possible application. يعتبر فرانكو موريتي، المفكر والأكاديمي الماركسي الإيطالي، أحد أبرز الأسماء في مجال النقد الأدبي اليوم وأﻛﺜﺭﻫﺎ إثار للجدل في آنﹴ، لأنه ببساطة يطرح مشروعاً قام ببلورته على مدى العقدين الأخيرين قد يؤذن بإعادة رسم مفهوم الحقل برمته. يتحفظ موريتي منذ باكورة كتاباته النظرية على منهج قراءة النص الأدبي عن قرب وبتمعن ويطرح معالم مشروع جديد يعتمد على البحث الرقمي في العلوم الإنسانية. تسعى هذه المقالة عبر قراءة تحليلية لأهم أعمال موريتي إلى استقراء المعالم الأساسية لنظريته في التأريخ للنصوص الأدبية للوقوف على ما لها وما عليها، كما تطرح بعض النماذج التطبيقية التي قد تسهم في بلورة تلك النظرية على المستوى العملي .
الترجمة والهوية / Translation and Identity
في هذا الحوار يتناول خالد المطاوع، الشاعر الليبي المقيم بالولايات المتحدة، فعل الترجمة باعتباره فعلاً مرتبطاً في المقام الأول بالذات وتورٍطها في قراءة العالم وإنتاج نوع من المعرفة عنه. لذا يراه فعلاً وجودياً، رابطا إياه بتشكل الهوية و((شرعنة)) وجود الذات في هذا العالم. يتكشف هذا اليقين بشكل مكثف ومتواصل على أصعدة متداخلة ومتشابكة من خلال مسار المطاوع: شاعراً ومترجماً وأستاذاً أكاديمياً وناقداً وناشطاً سياسياً. فتتشكل علاقته بثقافته الأم وثقافته المضيفة في فضاأت مغايرة بنيتها الاستكشاف والدهشة، وليس الصراع والاغتراب وهوما يفسر سعيه الدءوب إلى خلق مساحابت جديدة متوازبة ء مباغتة أحياناً ومتناغمة في أحيان أخرى ء بين اللغتين والثقافتين. In this interview, Libyan-American poet Khaled Mattawa discusses the act of translation as an existential question in its relationship to the construction of identity and knowledge production; an act that legitimates the very existence of the self in the world. Mattawa's own trajectory as academic, poet, translator, critic, and cultural activist consolidates this conviction. He reveals how his relationship to his Arab culture and his host culture is constructed through a sense of discovery and astonishment, not conflict and estrangement, allowing him to relentlessly pursue innovative parallel spaces between both–at times harmonious, at others contradictory.
Take Them out of the Ball Game: Egypt's Cultural Players in Crisis
This article discusses contradictions inherent in Egypt's use of poets & other writers to seduce & control Islamists. Rapid changes adhering to political enthusiasm for, then rapid withdrawal of support from, cultural projects are described & exemplified by the sudden dismissal of figures like Literary Voices editors Muhammad al-Bisati & Girgis Shukri & General Organization for Cultural Palaces (GOCP) head Ali Abu Shadi. The dominance of fundamentalist Egyptian forces is stated to be an ongoing enemy of that country's attempts at free speech. A passage from novelist Yasser Shaaban, whose GOCP-subsidized work, among those withdrawn from publication, is quoted. The roles of Farouk Hosni & Hosni Mubarak in the ongoing debate are recalled. It is asserted that recent conflicts are consistent with a relationship that has grown since Muhammad Ali's artistically regenerative nahda. Evidence demonstrates the elitist nature of the conflict. A quote from Daoud al-Shuryan's editorial on Egypt's regional cultural politics is included. 2 Photographs. M. C. Leary