Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
2 result(s) for "Meribai, Souhila"
Sort by:
Interpreting Persuasion Techniques in Political Debates
Interpreting has emerged along with events live television broadcasting, and went beyond conferences rooms. It is considered as one of the most difficult types of interpreting as the interpreter is not only required to transfer the discourse from the source language to the target language, but he has to take into consideration other factors imposed on him in order to achieve equity between the debate's counterparts. In fact, the kind of political debates that has recently been prevalent is that of presidential elections candidates. Therefore, we have selected the last debate between the current American president Biden and his counterpart the previous president Trump in which we will see, to what extent is the interpreter able to keep the acuity of debate? And does the counterpart tactic have an influence on the quality of interpreting especially when the interpreter is under the pressure of time? The techniques employed by interpreters in translating debates are similar to those used in conference interpreting, but they may not always be sufficient. As a result, interpreters may need to resort to tactics such as omission, delay, filler words, or even abandoning the message due to challenges unique to debates, including impromptu interventions and rapid speech due to limited time.
Narrative Discours between Literarity and Literality
Un traducteur, s'il est tenu de mettre un texte littéraire devant une nouvelle façade de réception, qui peut être bien différente du champ initial de sa production, c'est que ce texte - qui porte en lui un (ou des) discours - est devant un tourniquet d'enjeux quant à la signifiance, la stylistique, l'esthétique, la poétique etc. Oscillant entre sens et forme, un traducteur ne se rapproche jamais davantage de la véritable parole de l'auteur que par l'épreuve, éminemment critique, de la traduction. Le « Trop-dire » pourrait-il n'être que tendance déformante selon la critique bermanienne ? L'évaluation de la traduction littéraire pourrait-elle échapper à la subjectivité du critique ? Enfin et surtout; est-ce-que la littéralité en traduction est à même de garantir la littérarité d'une oeuvre?