Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
5 result(s) for "Zaki, Cherine M"
Sort by:
Analyse Contrastive Des Expressions Idiomatiques En Français Et En Arabe Dialectal Égyptien
Dans la présente étude, nous procédons à une analyse contrastive des expressions idiomatiques en français et en arabe dialectal égyptien. Les expressions idiomatiques sont des séquences polylexicales figées qui font partie du répertoire linguistique de toutes les langues et dont le sens ne peut être prédictible de la signification de leurs constituants lexicaux. Dans la première section, nous établissons une comparaison sémantico-lexicale des expressions idiomatiques dans les deux langues afin de déterminer leur niveau d'équivalence. Nous avons recensé quatre types de relation forme/sens comme suit: la correspondance totale (équivalence parfaite entre les expressions dans les deux langues) , la correspondance partielle (un des éléments lexicaux est différent mais la signification est identique) , la noncorrespondance (les constituants lexicaux sont différents mais le sens reste le même) , les faux-amis (ressemblance sur le plan lexical mais divergence sur le plan sémantique). Dans la seconde section, nous effectuons une comparaison sémantique pour relever les implicites culturels dont sont chargées les expressions de chaque langue. Nous abordons quatre thèmes des plus exploités: les couleurs, les chiffres, les animaux et le corps humain.
L'Hybridité dans le Roman de Amin Maalouf Les Désorientés et sa Traduction vers L'arabe par Nahla Baydoun
La traduction joue un rôle crucial dans le processus communicationnel entre les différentes nationalités et rapproche ainsi les visions entre les diverses cultures à travers le monde, les générations et l'Histoire. Ainsi, notre corpus est d'une extrême particularité puisque le récit original, objet de notre analyse, est rédigé par un écrivain franco-libanais. Autrement dit, un auteur dont les origines arabophones se reflètent nécessairement d'une manière ou d'une autre dans la rédaction du roman même si on ne l'admet que partiellement. La traductrice du corpus arabe, partageant les mêmes origines libanaises que l'auteur, assume une tâche critique: celle de transcoder une oeuvre ciblant un lecteur occidental et l'adapter à un lecteur arabophone. La volée linguistique est alors scrutée attentivement dans le processus traductologique pour étudier comment Nahla Baydoun, la traductrice, a pu transférer la particularité linguistique, langagière et culturelle d'une représentation identitaire d'immigrants qui - par leur hybridité intellectuelle - éprouvent des sentiments contradictoires tels que la nostalgie et le refus vis-à-vis de leur passé et de leur patrie. L'oeuvre de Amin Maalouf et sa traduction vers l'arabe constituent donc deux corpus où identité hybride et culture s'imbriquent et sont mises sous la sellette dans le cadre d'une étude contrastive. L'adjectif qualificatif et les déictiques dans ces corpus sont les deux axes linguistiques fondamentaux dont nous étudions la traduction afin d'analyser les modalités interprétatives du roman Les Désorientés et traduire l'image du monde arabe dans les yeux d'un écrivain immigrant francolibanais. Analyser la traduction de la localisation spatiale et de la référence déictique dans le roman Les Désorientés tente de répondre à nos questionnements: comment l'adjectif qualifiant un espace est-il révélateur de la psychologie contradictoire et l'identité hybride des héros du roman? Quelles étaient les méthodes traductologiques et linguistiques auxquelles Baydoun a eu recours en traduisant? Et comment a-t-elle pu transmettre l'hybridité identitaire des personnages à travers ses choix terminologiques équivalents? Dans le présent travail, nous tenterons de répondre à ces problématiques
Quand L'informatique S'invite dans la Langue de Molière
Depuis plus d'un demi-siècle, l'anglais s'est imposé comme la langue véhiculaire de l'informatique. Il est la langue principalement utilisée pour la programmation, les protocoles d'application et la communication technique. Face à cette situation, les autorités françaises adoptent une politique linguistique visant à éviter le recours massif aux anglicismes et à enrichir et moderniser la langue française pour qu'elle soit en mesure d'exprimer toutes les nouveautés scientifiques et technologiques dont le nombre ne cesse de s'accroître tous les jours. Dans le présent article, nous nous proposons d'étudier les procédés lexicogéniques que le français utilise pour intégrer le vocabulaire de l'informatique dans son système linguistique. L'examen minutieux de notre corpus nous a permis de discerner trois modes d'adaptation des termes anglo-américains que nous examinerons respectivement, à savoir: 1. Le calque qui comprend deux sous-catégories : le calque sémantique et le calque morphologique. 2. L'emprunt qui comprend trois sous-catégories : l'emprunt intégral, l'emprunt hybride et l'emprunt remanié. 3. Les néologismes (la création de nouvelles unités lexicales).