Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
9 result(s) for "استراتيجيات التغريب"
Sort by:
Between Foreignization and Domestication
This paper explores the translation of food-related cultural references (FCRs) from spoken English into Arabic sub- titles based on analysis of a corpus-driven mixed-method of 90 Hollywood films. Using the AVT-Food Corpus90, a 1.4-million-word English-Arabic parallel corpus, the study examines how subtitlers work to balance foreignization and domestication in the process of translating culturally specific food items. The results reveal that the most popular strategy is that which relies on foreignization through transference (29.8%), followed by literal translation (25.1%) and intratextual glosses (15.4%), creating a new trend in Arabic subtitling that promotes cultural visibility and creates intercultural interaction. However, domestication remains necessary, and generalization (29%) is commonly used, particularly to address shortages of space, intensive brain processing requirements, and the audience's lack of awareness. More selective strategies, including cultural substitution and omission (both seen at only 0.4% percent occurrence), are used infrequently, mainly to handle religious sensitivities and differing sociocultural standards. Based on this analysis, subtitling offers a mixed form of cultural mediation, and the decisions made by translators can be highly subtle, dependent on context and influenced by audiovisual limitations and genre and viewer requirements. This study presents new perspectives on audiovisual translation in the Arab World by concentrating on FCRs, a rich field of cultural connotation and visual imagery that has been under-researched in this area thus far. It also redefines subtitlers' roles as stretching beyond acting solely as language facilitators, seeing them as culturally responsive actors who negotiate the flow of meaning across the world by applying the lenses of cuisine, identity, and screen media.
Cultural Equivalence in the English Translation of Naguib Mahfouz's \Palace of Desire\
The current descriptive, analytical-qualitative study aimed at exploring the application of Veneto's theory of translation, which includes the strategies of domestication and foreignization to examine Hutchins et al. English translation of Naguib Mahfouz's novel Palace of Desire. The study used Venuti\"s theory as a guiding tool of analysis to identify the problems of translating culturally bound concepts and terms and how the translators solved them. Data analysis depended on comparing non random samples collected from the sourceand target texts. The research findings indicated that by applying the foreignization strategy, the translator could enrich the English literature and culture by conveying the cultural aspects of Mahfouz's novel. Another finding pointed to the procedures translators used to apply foreignization, including transliteration, literal translation, and borrowing. Therefore, the study concluded that foreignizing strategy has a positive impact on achieving cultural equivalence. The results of the study indicate the importance of employing Venuti\"s strategies to examine different literary genres in order to convey cultural diversity to the target readers. The study also recommends enhancing the role of the translator as a cultural transmitter
The Subtitling of Yacoubian Building Film
Translating culturally specific items (CSIs) in films presents a formidable challenge for translators, who must navigate the delicate balance between preserving the unique cultural elements of the source material and adapting them to resonate with the cultural expressions familiar to the target audience. This study scrutinizes the translation strategies used in the film \"The Yacoubian Building,\" with a particular focus on the translator's approach to cultural references. Additionally, it assesses the degree to which the translator embraced the \"domestication hypothesis,\" which states that translators of foreign films tend more towards localising the cultural references in these films. The methodology of the study proceeds this way: 1) the CSIs in the film are identified and transcribed; 2) the procedures of translation used in translating these items are then determined according to Aixelá's typology (1997); 3) these procedures are then distributed into foreignising or domesticating procedures; 4) the statistical differences between the last two methods of translation are analyzed in relation to the 'domestication hypothesis'. The findings of this study show that the translator used domesticating procedures in translating mostof the CSIs in the film, confirming thus the 'domestication hypothesis'.
Translation of Dead Metaphors in the Quran
Metaphor is a major problem in translation theory in general. Metaphor translation constitutes a great challenge for translators due to its unique creativity. The problem becomes more apparent when it comes to sensitive religious texts like the Holy Qur'an. Dead metaphors in the Qur'anic text pose a greater difficulty for Qur'an translators due to the fact that they tend to escape translators' attention despite their essential contribution to meaning and effect of the Qur'anic message. This study seeks to shed light on this problem by evaluating the translation strategies and procedures employed in rendering instances of dead metaphors in three translations of the Holy Qur'an using an eclectic approach. The adequacy of the translation strategies and procedures used by the translators are evaluated in light of Skopos theory, the concept of equivalence, Newmark's model for metaphor translation, and Venuti's foreignization and domestication strategies.
كلمة الأستاذ الدكتور محمد حسن المرسي في حفل استقباله عضوا جديدا بالمجمع
عرض المقال كلمة الأستاذ الدكتور محمد حسن المرسي في حفل استقباله عضوا جديدا بالمجمع. أوضح أن المرسي قدم الشكر والامتنان لأساتذته من شوامخ المجمع، وللأساتذة الأجلاء الذين رشحوه وتم تأجيل قبولهم إلى دورات قادمة، وللعلماء الذين أسهموا بجهودهم وجليل أعمالهم في تطوير الحياة اللغوية والفكرية والثقافية والعلمية في المؤسسات العريقة. وبعد ذلك انتقل بالحديث عن الطبيب الراحل محمود فوزي المناوي، مبينًا مولده ونشأته ودراسته، كما أكد على دوره الأدبي واللغوي، موضحا أن له دورا منحازا لتعريب العلوم. وتطرق إلى أن ما تواجهه اللغة العربية يضع مسؤوليات جسام أما المجامع العربية من حيث الأهداف والمقاصد. وأكد على دور المجمع في دفع مسيرة اللغة والثقافة في المجتمع. واختتم المقال بالتأكيد على أن علماء المجمع يتم اختيارهم بدقة وعناية فائقة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2024