Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
Content TypeContent Type
-
Item TypeItem Type
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
144
result(s) for
"الأدب الفرنسي قرن 21 ترجمات إلى العربية"
Sort by:
فيليب جاكوتيه : عمل الشاعر : مختارات شعرية
by
Jaccottet, Philippe مؤلف
,
لعيبي، شاكر، 1955- مترجم
in
الشعر الفرنسي قرن 21 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الفرنسي قرن 21 ترجمات إلى العربية
2021
هذه قصائد منتخبة للشاعر السويسري فيليب جاكوتيه اختارها بنفسه، وشاء لها أن تكون موجزة ودالة على مراحل متعددة في مسيرته الشعرية. وقد لفت جاكوتيه، وبسرعة الأنظار إليه، إن بشعره أو بقطعه النثرية، بنبرة بالغة الاختلاف عن السائد في الأدب الفرنسي، صوت يتميز بهدوء، قد لا يكون منشأ الشاعر، السويسري، غريبا عنه، ولكنه في حقيقة القول، لا يبدو صادرا عن هبة أولى فطرية بقدر ما هو، وهنا تكمن أهمية، ثمرة نضال مواظب ضد التعقيد، فالوجازة هي السمة الغالبة لهذا الشعر، وهي لا تنم عن قصر نفس، لا ولا عن عدم ميل إلى الغناء، بل هي صيغة فنية وتحد جمالي.
اللامأمول
by
Bobin, Christian. مؤلف
,
ابن إبراهيم، ناظم مترجم
,
Bobin, Christian. linesperee
in
النثر الفرنسي قرن 21 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الفرنسي قرن 21 ترجمات إلى العربية
2021
عندما أصدر الشاعر الفرنسي جاك بريفيـر Jacques Prévert (1900 – 1977) كتابه المعروف \"\"كلمات Paroles\"\" سنة 1946، انقسمت الساحة الأدبية والنقدية الفرنسية إلى موقفين متناقضين : اعتبـر الأول أن الكتاب مجرد يوميات أو مواقف ذاتية ساخرة لا علاقة لها بالكتابة الشعرية، واعتبـر الثاني أن البساطة التي كتبت بها نصوصه تخفي وراءها وعيا مكثفا بالكلمات والأشياء وهندسة دقيقة تجعلها في خانة الشعر. وقد قاد هذا النقاش جيلا بأكمله إلى إعادة النظر في مفهوم الشعرية برمته. بعد خمس سنوات من هذا الحدث الثقافي، ولد كريستيان بوبان ليكون واحدا من أولئك الذين يعيدون طرح أسئلة الكتابة الأدبية داخل أفق النص المفتوح والتخلص من القواعد الجاهزة والمصادرات النقدية الخانقة لأي نفس إبداعي. لذلك، سيكون عليك، وأنت تتهيأ لقراءة هذا الكتاب أن تتخلص من جميع أحكامك المسبقة عن الكتابة. وإذا كان الشعر بهلوانا مغامرا، فإن السرد هنا هو حبله النحيف الممتد في الحكاية، ولكنه حبل غيـر مرئي، ليس لأنه شفاف، بل لأن الدهشة التي يتركها البهلوان في أذهاننا وهو يقطع طريقه في الهواء تجعلنا غيـر منتبهين إليه. وخوفا من السقوط، ننسى دوما الحبل الذي أنجانا من السقوط.
منارات
by
Saint-John Perse, 1887-1975 مؤلف
,
Saint-John Perse, 1887-1975. Amers
,
أدونيس، 1930- مترجم
in
الشعر الفرنسي قرن 21 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الفرنسي قرن 21 ترجمات إلى العربية
1976
منارات هي من إحدى أعماله الشعرية الكثيرة، ولأهميتها اعتنى أدونيس بترجمتها إلى العربية لطلع القراء العرب على إبداعات هذا الكتاب الفرنسي ومن أهم عناوين هذا العمل الأدبي نذكر اللغة التي كأنتها الشاعرة، وهذه الأنثى عند الكهان، أيها الغريب، يا من شراعه، يا بحر البعل، يا بحر مأمون، الجنوب، وحوشه، مجاعاته، من سيد النجوم، والملاحة، مدن عالية كانت تستضيء على امتداد وجهها البحري.
الأنهار الضائعة : (قصائد كتبها أطفال)
by
القس، أنطوانيت مترجم
in
الشعر الفرنسي للأطفال قرن 21 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الفرنسي للأطفال قرن 21 ترجمات إلى العربية
2004
كتاب الأنهار الضائعة : قصائد كتبها أطفال : هو مجموعة من القصائد التي كتبها أطفال من مختلف أنحاء العالم، وترجمتها أنطوانيت القس. هذه القصائد تعكس مشاعر الأطفال وأفكارهم حول الحياة والموت والأمل والخوف، وتتميز بوضوحها وشجاعتها في التعبير عن هذه المواضيع. القصائد ولدت من تطبيق طريقة فرينيه في التربية، التي تعتمد على العمل الحر والتعبير الإبداعي، بهدف تقديم نظام تعليمي بديل يشجع على استخدام الخيال والتجربة في التعبير. الكتاب يهدف إلى إطلاع الشباب العربي على تجربة جديدة ومساعدته في التدريب على استخدام الخيال في التعبير بكلمة.
حب في المنفى
by
Rahimi, Atiq مؤلف
,
Rahimi, Atiq. Les porteurs d'eau
,
سركيس، أنطوان جورج مترجم
in
القصص الفرنسية قرن 21 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الفرنسي قرن 21 ترجمات إلى العربية
2020
حياتان تشهدان انقلابا مدمرا : توم، مهاجر أفغاني إلى فرنسا يترك زوجته للإقامة مع عشيقته في أمستردام، فيفاجأ باختفائها. ويوسف، سقاء في كابول تحت حكم «طالبان»، يقيم مع زوجة أخيه المهاجر، فيفاجأ بمشاعر تنمو في غفلة منه. في اليوم نفسه، يدمر «طالبان» تمثالي بوذا في أفغانستان. حياتان تتوازيان ولا تلتقيان إلا بما تثيرانه من مآسي المنفى والذاكرة والحب والحرية.
أيامنا السعيدة = Our happy days : رواية
by
Chapsal, Madeleine مؤلف
,
Chapsal, Madeleine Nos jours heureux : roman
,
عزام، سلمان، 1943- مترجم
in
القصص الفرنسية قرن 21 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الفرنسي قرن 21 ترجمات إلى العربية
2011
نحن أمام رواية جدلية بانتمائها، حداثية معاصرة في علاجها الأهم إشكالية في القرن الحالي وهي البحث المستمر لتعريف جديد للحب. لذلك قامت مادلين بصياغة أسهبت فيها برصد التفاصيل اليومية الحياة كاملة بين رجل وامرأة حيث أحالت أنوثتها كلام عن الحب. جاءت الرواية لتلغي عنصر السرد من خلال حواراتها التي بنت الحكاية على شريط الذاكرة دون مراعاة الزمن للتتبع المنطقي للحدث وهذا ما ساهم في تقطيع الرواية إلى فصول عدة تربط بينها حكاية رجل وامرأة يزور كل منهما تفاصيل حبه. باختصار ... مادلين رصدت عملها بقلب الأنثى الساکن صدر امرأة التقاطع كلا منا برواية عصفت بحكايتها تفاصيل حب عشناه أو نتمن عيشه، حيث بنت شخوص روايتها على أساس هذه التفاصيل الى عرفت الحب من خلالها وخصوصا أنهما وصف في بلادها بأنها عرابة للحب . يقول باسكال فراي : (إنها صياغة جديدة (للبروزاك) لعلاج القلوب المكسورة ... وهي حاصلة على بقعة فريدة من نوعها في عالم الأدب).
متجر المنتحرين
by
Teulé, Jean مؤلف
,
الفرشيشي، وليد أحمد مترجم
,
Teulé, Jean. Le magasin des suicides
in
القصص الفرنسية قرن 21 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الفرنسي قرن 21 ترجمات إلى العربية
2022
«هل فشلت في حياتك؟ معنا، سيكون موتك ناجحا!» من خلال هذا الإعلان التجاري الصادم، تشرع رواية «متجر المنتحرين» أبوابها دفعة واحدة أمام القلة الناجية التي تعتاش على وسائل دمارها الذاتي في مجتمع غرائبي صمم على صورة الفوضى. في ذلك المتجر الصغير الذي لا يدخله النور، يصبح بيع وسائل الانتحار خدمة باذخة تقدم للإنسانية الآفلة، بعد سقوطها تحت مطارق التوحش البشري. ولكن حذار. . . ! فالروائي الفرنسي «جان تولي» لا يقدم رواية عن نهاية العالم، وإنما يزرع الفخاخ في طريق القارئ من خلال تصميم عبقري، طريف ومزعج في آن، ساحبا إياه إلى أسئلة الزمن الراهن قبل أن يعصف به جنون البشر. في هذا المتجر، ثمة شخصيات وأفكار، تدين الإنسان وتحذر من زمن آخر، حيث الخلاص يكمن في ما تقدمه عائلة «توفاش ميشيا» من أدوات انتحار، في استعادة ساخرة، لثنائية الموت والحياة. والحق أن الرواية برمتها تتلاعب بالقارئ حين تقدم له في الظاهر وصفة انتحار جاهزة. أما في العمق فإنها توجه له رسالة تحذير بسيطة: إن أنت أردت النجاة، فابحث عن الترياق بنفسك !
جزيرة الغروب : رواية
by
Sinoué, Gilbert, 1947- مؤلف
,
Sinoué, Gilbert, 1947-. L'île du Couchant
,
جليد، محمد، 1976- مترجم
in
القصص الفرنسية قرن 21 ترجمات إلى العربية
,
الأدب الفرنسي قرن 21 ترجمات إلى العربية
2022
جزيرة الغروب هي الجزء الأول من ثلاثية روائية يخصصها الكاتب جيلبير سينويه لتاريخ المغرب ما قبل الإحتلال الفرنسي-الإسباني، وهي تتناول شخصية السلطان إسماعيل وتحديات حكمه، في زمن اشتدت فيه القلاقل الداخلية والتحرشات الأوروبية والعثمانية بسيادة البلد. في ظل هذا الوضع المتأزم، سيحاول السلطان اجتراح المستحيل، إذ سينجح في إخماد انتفاضات القبائل وتمردات المقربين منه، وفي تحييد الإمبراطوريات الأوروبية الكبرى. ينغمر قارئ الرواية في رحلة إلى اتجاهات تاريخية متعددة، عبر رؤية كاسيمير جيوردانو، هذا الفرنسي الذي اتخذه السلطان طبيبا شخصيا له. لا يكتفي كاسيمير بسرد الحقبة التي عايشها، بل يرتحل، ذهابا وإيابا، بين عصور وشخصيات متعددة : مملكة الأوراس، المماليك المغربية المتعاقبة (الأدارسة، المرابطون، الموحدون، المرينيون، الوطاسيون، السعديون، العلويون)، ديهيا، إدريس الأول، زينب النفزاوية، السلطان إسماعيل، لويس الرابع عشر... والغاية من ذلك محاولة استكشاف كيان ذي طبيعة خاصة في هذا \"الشرق\" المضطرب.