Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Series TitleSeries Title
-
Reading LevelReading Level
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersContent TypeItem TypeIs Full-Text AvailableSubjectCountry Of PublicationPublisherSourceTarget AudienceDonorLanguagePlace of PublicationContributorsLocation
Done
Filters
Reset
1,408
result(s) for
"الترجمة الثقافية"
Sort by:
Translating Trauma and Displacement
by
Farea, Afaf Ali
,
Saeed, Baleid Taha Shamsan
in
الترجمة الثقافية
,
الروايات الإنجليزية
,
روايات اللاجئين
2026
Journal Article
المنظمة العربية للترجمة : رحلة في الثقافة والمعرفة = The Arab Organization for Translation : a journey in culture and knowledge
by
الناهي، هيثم غالب مؤلف
in
المنظمة العربية للترجمة (بيروت)
,
المراكز الثقافية لبنان
,
الترجمة البلاد العربية جمعيات، إلخ.
2013
تلقي هذه الورقة الضوء على إحدى التجارب الثقافية المشرقة في الوطن العربي ؛ فقد استطاعت المنظمة العربية للترجمة في غضون ثلاثة عشر عاما من مسيرتها، أن تنقل إلى العربية نحو 250 كتابا مرجعيا في أصول المعرفة العلمية والعلوم والتقانة والفلسفة والعلوم الإنسانية والآداب والفنون واللسانيات والمعاجم، مساهمة بذلك في سد فراغ كبير في المكتبة العربية وفي تعزيز جسور التواصل بين الأمم وعلومها ومعارفها وبين الأمة العربية.
إشكالية ترجمة بعض الألفاظ الأمازيغية الواردة في النصوص الفرنسية إلى اللغة العربية
2024
يحاول المقال التعرض إلى بعض الإشكاليات التي يطرحها ترجمة الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية وبالتحديد الجزء المتعلق بالثقافة الأمازيغية، هذا الإرث الأدبي القيم الذي ظل ينتقل شفاهه من جيل إلى جيل ظهر في بعض الأعمال الأدبية لأدباء جزائريين عظام حاولوا الحفاظ عليه والتعريف به بين الثقافات والحضارات المختلفة ولقد جاءت هذه النصوص بوصف وسرد دقيق لأجواء الحياة والثقافة الأمازيغية بتوظيف لمختلف الرموز والعناصر التي تعكس عراقة وأصالة هذه الثقافة إلى حدّ توظيف واستعمال بعض المفردات الأمازيغية التي قد يشكل نقلها إلى اللغة العربية صعوبة لغير الناطق بهذه اللغة وليس على دراية بمقوماتها الثقافية والحضارية وهذا ما سنحاول التطرق له في هذا المقال مع إعطاء لمحة عن واقع اللغة الأمازيغية، والترجمة منها وإليها في الجزائر في ظل الجهود المبذولة مؤخرا في سبيل ترقية هذه اللغة باعتبارها جزءا ومكونا من مكونات الهوية الوطنية.
Journal Article
Analyzing the Errors of EFL Learners in Translating Idiomatic Expressions into Arabic
This study aimed to present an empirical investigation into the types, frequency, and linguistic characteristics of errors occurring in the translation of English idiomatic expressions into Arabic by EFL learners. A quantitative descriptive methodology was employed, with data collected from a random sample of 80 undergraduate English majors at the Faculty of Education, University of Hodeidah, Yemen, via a multiplechoice assessment questionnaire. The analysis revealed a high error incidence of 67.8%, predominantly characterized by inappropriate literal rather than idiomatic translation. These findings indicate significant deficits in learners' idiomatic competence, attributed to insufficient lexical knowledge, limited exposure to authentic language use, and a failure to process meaning in context. The study concludes by advocating for pedagogical interventions that incorporate authentic materials, visual aids, contextualized instruction, and communicative exercises to enhance the acquisition and accurate application of idiomatic language.
Journal Article
ترجمة المفاهيم ذات الخصوصية الثقافية وإشكالاتها
2018
إن اختلاف الثقافات وتمايزها من مجتمع لأخر، ساهم في تعقيد عملية الترجمة الثقافية وتصعيب نقل المفاهيم ذات الشحنات الثقافية، إذن لا خيار للمترجم - في هذه الحالة - إلا الاهتمام بالسياق الثقافي لتحليل معاني الكلمات وإيجاد المقابل الصحيح لها. سنسلط الضوء من خلال بحثنا هذا على بعض مظاهر الصعوبة في نقل المفاهيم الثقافية واستراتيجيات ترجمتها.
Journal Article
تسويات الترجمة من أجل إثراء حوار الثقافات
2020
يتناول هذا المقال المعنون في لغته الأصلية بـ \"L'intraduisible dans le dialogue intercultural\" لكريستين دوريو (Christine Durieux) تقديم بعض الحلول للأشياء التي يستحيل ترجمتها، إذ عرضت الكاتبة بعض الأمثلة التي فرضتها التطورات التكنولوجية والاقتصادية في الحياة المعاصرة، وبالتالي ما تعجز الترجمة عن تقديم مكافئ له في لغة الوصل. فالتداخل الثقافي يفرض جملة من التسويات، تقول كريستين دوريو على المترجم، بما أنه الوسيط المخول بالقيام بذلك، القيام بها للمساهمة في إثراء الحوار الثقافي والحضاري وفق إجراءات كالاقتراض، والنقل، والتحويل... إلخ.
Journal Article
Cultural Translation Competence
by
Al-Abbadi, Renad
,
Abu-Tayeh, Sultana Hussein Ali
in
أخطاء الترجمة
,
الترجمة الثقافية
,
كفاءة الترجمة
2023
Translation of culture-specific political concepts poses challenges for novice translators as they require different related competencies, the most important of which is cultural translation competence, a skill that necessitates a thorough knowledge of both source and target cultures. This study is concerned with assessing cultural translation competence by analyzing translation errors that students make when translating culture-specific political concepts. Therefore, it aims to identify and analyze translation errors and the challenges that the 50 student subjects faced when translating 16 culture-specific political concepts. The findings of the study reveal that errors of literal translation, omission, and paraphrasing were the main identified types of translation errors. These errors were found to be attributed to students' lack of cultural competence, lack of comprehension, in addition to other factors that hindered their completion of the task.
Journal Article