Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Discipline
      Discipline
      Clear All
      Discipline
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Series Title
      Series Title
      Clear All
      Series Title
  • Reading Level
      Reading Level
      Clear All
      Reading Level
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
      More Filters
      Clear All
      More Filters
      Content Type
    • Item Type
    • Is Full-Text Available
    • Subject
    • Country Of Publication
    • Publisher
    • Source
    • Target Audience
    • Donor
    • Language
    • Place of Publication
    • Contributors
    • Location
1,408 result(s) for "الترجمة الثقافية"
Sort by:
المنظمة العربية للترجمة : رحلة في الثقافة والمعرفة = The Arab Organization for Translation : a journey in culture and knowledge
تلقي هذه الورقة الضوء على إحدى التجارب الثقافية المشرقة في الوطن العربي ؛ فقد استطاعت المنظمة العربية للترجمة في غضون ثلاثة عشر عاما من مسيرتها، أن تنقل إلى العربية نحو 250 كتابا مرجعيا في أصول المعرفة العلمية والعلوم والتقانة والفلسفة والعلوم الإنسانية والآداب والفنون واللسانيات والمعاجم، مساهمة بذلك في سد فراغ كبير في المكتبة العربية وفي تعزيز جسور التواصل بين الأمم وعلومها ومعارفها وبين الأمة العربية.
إشكالية ترجمة بعض الألفاظ الأمازيغية الواردة في النصوص الفرنسية إلى اللغة العربية
يحاول المقال التعرض إلى بعض الإشكاليات التي يطرحها ترجمة الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية وبالتحديد الجزء المتعلق بالثقافة الأمازيغية، هذا الإرث الأدبي القيم الذي ظل ينتقل شفاهه من جيل إلى جيل ظهر في بعض الأعمال الأدبية لأدباء جزائريين عظام حاولوا الحفاظ عليه والتعريف به بين الثقافات والحضارات المختلفة ولقد جاءت هذه النصوص بوصف وسرد دقيق لأجواء الحياة والثقافة الأمازيغية بتوظيف لمختلف الرموز والعناصر التي تعكس عراقة وأصالة هذه الثقافة إلى حدّ توظيف واستعمال بعض المفردات الأمازيغية التي قد يشكل نقلها إلى اللغة العربية صعوبة لغير الناطق بهذه اللغة وليس على دراية بمقوماتها الثقافية والحضارية وهذا ما سنحاول التطرق له في هذا المقال مع إعطاء لمحة عن واقع اللغة الأمازيغية، والترجمة منها وإليها في الجزائر في ظل الجهود المبذولة مؤخرا في سبيل ترقية هذه اللغة باعتبارها جزءا ومكونا من مكونات الهوية الوطنية.
Analyzing the Errors of EFL Learners in Translating Idiomatic Expressions into Arabic
This study aimed to present an empirical investigation into the types, frequency, and linguistic characteristics of errors occurring in the translation of English idiomatic expressions into Arabic by EFL learners. A quantitative descriptive methodology was employed, with data collected from a random sample of 80 undergraduate English majors at the Faculty of Education, University of Hodeidah, Yemen, via a multiplechoice assessment questionnaire. The analysis revealed a high error incidence of 67.8%, predominantly characterized by inappropriate literal rather than idiomatic translation. These findings indicate significant deficits in learners' idiomatic competence, attributed to insufficient lexical knowledge, limited exposure to authentic language use, and a failure to process meaning in context. The study concludes by advocating for pedagogical interventions that incorporate authentic materials, visual aids, contextualized instruction, and communicative exercises to enhance the acquisition and accurate application of idiomatic language.
ترجمة المفاهيم ذات الخصوصية الثقافية وإشكالاتها
إن اختلاف الثقافات وتمايزها من مجتمع لأخر، ساهم في تعقيد عملية الترجمة الثقافية وتصعيب نقل المفاهيم ذات الشحنات الثقافية، إذن لا خيار للمترجم - في هذه الحالة - إلا الاهتمام بالسياق الثقافي لتحليل معاني الكلمات وإيجاد المقابل الصحيح لها. سنسلط الضوء من خلال بحثنا هذا على بعض مظاهر الصعوبة في نقل المفاهيم الثقافية واستراتيجيات ترجمتها.
تسويات الترجمة من أجل إثراء حوار الثقافات
يتناول هذا المقال المعنون في لغته الأصلية بـ \"L'intraduisible dans le dialogue intercultural\" لكريستين دوريو (Christine Durieux) تقديم بعض الحلول للأشياء التي يستحيل ترجمتها، إذ عرضت الكاتبة بعض الأمثلة التي فرضتها التطورات التكنولوجية والاقتصادية في الحياة المعاصرة، وبالتالي ما تعجز الترجمة عن تقديم مكافئ له في لغة الوصل. فالتداخل الثقافي يفرض جملة من التسويات، تقول كريستين دوريو على المترجم، بما أنه الوسيط المخول بالقيام بذلك، القيام بها للمساهمة في إثراء الحوار الثقافي والحضاري وفق إجراءات كالاقتراض، والنقل، والتحويل... إلخ.
Cultural Translation Competence
Translation of culture-specific political concepts poses challenges for novice translators as they require different related competencies, the most important of which is cultural translation competence, a skill that necessitates a thorough knowledge of both source and target cultures. This study is concerned with assessing cultural translation competence by analyzing translation errors that students make when translating culture-specific political concepts. Therefore, it aims to identify and analyze translation errors and the challenges that the 50 student subjects faced when translating 16 culture-specific political concepts. The findings of the study reveal that errors of literal translation, omission, and paraphrasing were the main identified types of translation errors. These errors were found to be attributed to students' lack of cultural competence, lack of comprehension, in addition to other factors that hindered their completion of the task.