Catalogue Search | MBRL
Search Results Heading
Explore the vast range of titles available.
MBRLSearchResults
-
DisciplineDiscipline
-
Is Peer ReviewedIs Peer Reviewed
-
Item TypeItem Type
-
SubjectSubject
-
YearFrom:-To:
-
More FiltersMore FiltersSourceLanguage
Done
Filters
Reset
80
result(s) for
"الترجمة الرقمية"
Sort by:
L'exploitation des Fonctionnalités des Outils de la Traduction Assistée par Ordinateur \TAO\ à L'ère Numérique
2024
Le présent travail examine la non maitrise des fonctionnalités des outils de la traduction assistée par ordinateur par le traducteur professionnel sur le terrain à l'ère de la technologie. Partant de l'observation selon laquelle les fonctionnalités des outils de la TAO à l'instar de SDL Trados demeurent non connues de nos jours, nous nous sommes interrogés sur ce qui justifie la non exploitation de ces fonctionnalités dans le cadre de la gestion de leurs projets de traduction. Cette étude vise principalement à justifier qu'en raison du manque de connaissance en matière des fonctionnalités de SDL Trados, les traducteurs professionnels ne parviennent pas à faire usage de cet outil et qu'en conséquence, ils ne pourront pas répondre aux exigences de certaines offres de traduction. Du point de vue méthodologique, le travail a allié la recherche quantitative et qualitative. L'enquête a été menée à travers 74 questionnaires adressés aux praticiens de la traduction. La réponse au problème de recherche nous a poussé à faire appel à la théorie de connectivisme. Il ressort de l'analyse qu'il existe des nombreux traducteurs professionnels qui ne font pas usage des outils de la TAO à l'instar de SDL Trados malgré l'intérêt presque total qu'ils en portent. Parmi les raisons possibles qui expliquent la non maitrise des outils de la TAO, le constat révèle qu'il s'agit d'une question de génération du fait que seuls les jeunes traducteurs ont certaines connaissances en la matière et un manque d'effectivité dans l'apprentissage compte tenu de la remise en question de la formation initiale par les enquêtés.
Journal Article
A Comparative Study between Chat GPT and Human Translation in Translating English Proverbs into Arabic
2024
Chatbots have been increasingly applied in language learning. It has a perceived effectiveness on the resulting knowledge of knowing the meaning of words. Proverbs are crucial in all languages and cultures. A proverb is defined in Collins dictionary as a short sentence that is often quoted by people to express something about life or to give advice. The proverbs used in this study are gathered from \"One Thousand and One English Proverbs translated into Arabic\" by Omar Jabak. This research aims to pinpoint the differences between human translation and chatbots while translating twenty proverbs from English to Arabic. Moreover, this study aims to detect the most frequent errors indicated by Chat GPT as a translation strategy. The results reveal that special kinds of errors are performed by some machine translation chatbots more than others. They fail to translate the cultural aspects of the language. Moreover, choosing wrong lexical items and too literal translation are commonly detected errors more than others when analyzing the machine translation techniques as they fail to connote the intended meaning of the proverbs. The findings reveal the fact that some kinds of errors frequently occurred more than others. Also, it shows that the kinds of mistakes detected when using partial equivalence and paraphrasing are very similar when translating proverbs. Distortion of meanings and \"comprehension errors\" are the most common traced errors when translating proverbs using \"paraphrase\". Providing the correct translation without fully comprehending the source text is impossible. Furthermore, this study sheds light on the problems of translations provided by machine translations and the drawbacks of chat Gpt as a translation tool. Finally, further studies are needed in this field of research urgently.
Journal Article
Der Einsatz von KI Als Unterstützendes Werkzeug Bei Der Übersetzung von Religiösen Fachtexten
Die Fachübersetzung spielt eine zentrale Rolle bei der Vermittlung von Inhalten, insbesondere in Bereichen mit spezifischer Terminologie wie der religiösen Sprache. Dieser Artikel untersucht die Herausforderungen und Möglichkeiten bei der Übersetzung religiöser Texte, wobei besonderes Augenmerk auf die präzise Terminologie gelegt wird. Religiöse Sprache zeichnet sich durch besondere Tiefe aus, was den Übersetzungsprozess besonders anspruchsvoll macht. In diesem Kontext wird der Einsatz von Künstlicher Intelligenz (KI) als unterstützendes Werkzeug für Fachübersetzer analysiert. Der Beitrag diskutiert, wie KI-Technologien zur Verbesserung der terminologischen Konsistenz und zur Bewältigung kultureller Nuancen in der Fachübersetzung beitragen können, ohne dabei die Sensibilität und Authentizität der religiösen Botschaften zu gefährden. Abschließend werden sowohl die Potenziale als auch die Grenzen des KI-Einsatzes in der Übersetzung religiöser Sprache beleuchtet. Es zeigt sich folgendes: Obwohl KI-gestützte Übersetzungen zunächst sprachlich überzeugend wirken, erweisen sie sich bei theologischen Fachtexten oft als unzureichend. Daher wird empfohlen, solche Übersetzungen stets durch menschliches Post-Editing zu überarbeiten, um Sinnverlust und Missverständnisse zu vermeiden. Um die Qualität weiter zu verbessern, sollte die KI arabische Sätze strukturiert segmentieren und lange Sätze in logischere Einheiten aufteilen. Die Fachterminologie muss präzisiert werden, indem die KI im theologischen Kontext gezielt trainiert wird. Zudem sollte der Stil religiösen Texten angepasst und bestehende Koranübersetzungen als Referenz genutzt werden, um intertextuelle Bezüge korrekt wiederzugeben. Auch der Umgang mit Metaphern sollte kultursensibel erfolgen - statt wortwörtlicher Übertragung sind sinngemäße, dem Deutschen angepasste Formulierungen erforderlich.
Journal Article
Al Translation Ethics
by
Mudhsh, Badri Abdulhakim
,
Mohammed, Ghazwan Mohammed Saeed
in
أخلاقيات الترجمة
,
التجارب الدولية
,
الترجمة الرقمية
2025
The ethical issues about AI-powered translation systems are becoming more prevalent as they transform communication between different languages and cultures. Even though there is growing globally concern about this topic, there is still a notable lack of research into the ethics of AI translation, particularly in the unique sociolinguistic and diglossic contexts like those of Saudi Arabia and Oman. Hence, this exploratory study seeks to fill that gap by exploring how bias and objectivity play out in AI translations ethics within these often-overlooked regions. Data was collected from 50 individuals experienced in the field of AI translation via a Google Form questionnaire and analyzed using SPSS (Version 26). Findings revealed that the respondents highlighted the concern of bias, losing aspects of the culture, and a lack of objectivity, which have diminished their trust in the output in its purest form. All of this demonstrates the need for ethical oversight on the part of humans in the process of their translations. They suggested that localized AI, better education of translators, and robust ethical guidelines for the use of AI in their contexts could help in better integrating AI translation ethically. Furthermore, the findings shed important light on the ethical challenges surrounding AI-assisted translation within the socio-cultural and linguistic contexts of Saudi Arabia and Oman. Participants - translation practitioners, teachers, and researchers - demonstrated high familiarity with AI translation tools but simultaneously expressed significant ethical concerns, particularly regarding bias, objectivity, and trust. Accordingly, the implications and recommendations are presented.
Journal Article