Search Results Heading

MBRLSearchResults

mbrl.module.common.modules.added.book.to.shelf
Title added to your shelf!
View what I already have on My Shelf.
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to add the title to your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
Are you sure you want to remove the book from the shelf?
Oops! Something went wrong.
Oops! Something went wrong.
While trying to remove the title from your shelf something went wrong :( Kindly try again later!
    Done
    Filters
    Reset
  • Is Peer Reviewed
      Is Peer Reviewed
      Clear All
      Is Peer Reviewed
  • Item Type
      Item Type
      Clear All
      Item Type
  • Subject
      Subject
      Clear All
      Subject
  • Source
      Source
      Clear All
      Source
  • Year
      Year
      Clear All
      From:
      -
      To:
  • More Filters
2 result(s) for "التلاعب الثقافي"
Sort by:
Gender Bias in Translation
When comparing an original text to its translation, semantic differ- ences may become apparent. This is due to the fact that translations are a human product and can vary depending on the translator. The manipulation school refers to ways of adjusting or modifying a source text, consciously or unconsciously, by the translator so as to make it acceptable and correspond- ing to his own ideology. This paper investigates essential question regarding translation and translator's ideology from a translation studies perspective. It discusses how much the translation can be manipulated by translator's ideology. The main interest is in how ideology, specifically \"gender\", is conveyed and presented textually in translation. The study adopts Hermeneutic theory to understand, analyze, and compare the source text with the target text. Out of the various translations of the Shakespearian play \"The Taming of the Shrew\", the study compares a translation produced by Dr. Saheer El-Kalamawi to the transla- tion that is produced by Dr. Mohamed Enani in order to illustrate how gen- der can affect the product of the translation process. Being a female or a male can affect the process of translation. Alt- hough translation has been described as a cross-cultural transfer, it is im- portant to note that this transfer implies an ideological transfer as well, if ideology is understood in its broad sense, i.e., as the standard set of values, ideas and beliefs that govern a community, and consequently, a translator must possess in-depth knowledge of the ideas, beliefs, and values that con- nect to the languages being translated. This study intends to illustrate to what extent ideological considerations play a role when the translation is produced by a female translator and how far it differs from a translation produced by a male translator.
نقد تلاعب الخطاب الكولونيالي
يهدف هذا البحث إلى إبراز تلاعبات الخطاب الكولونيالي الذي ركز على تمرير تمثيلات ثقافية عن الشرق، والتي استطاعت بدورها السيطرة على ردود أفعال الشعوب الشرقية ووصفهم بكونهم لا يستطيعون تمثيل أنفسهم بسبب بنياتهم الفكرية الضعيفة، فتقلد الغرب مسؤولية هذه المهمة، وأقنعهم بضرورة وجود قوة مهيمنة من أجل حمايتهم، وخلق ثقافة قوية وثقافة هشة، وتكوينا ثقافيا متحضرا وآخر همجيا، لجعل العلاقة بين الطرفين غير متكافئة. كما رصد البحث توسل الخطاب الكولونيالي بالأدب في تمرير منظوره الثقافي وترسيخ تمثيلاته وبسط هيمنته الشاملة على الشعوب الشرقية، إذ ظهرت استراتيجياته في التلاعب بمضامين النصوص الأدبية عن طريق اختيار كلمات وتعبيرات ذات تأثير قوي يبرز عبرها المعنى أو يضمر.